La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Job 10

Giobbe 10

Job 10:1 ^
Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme.
Giobbe 10:1 ^
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Job 10:2 ^
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
Giobbe 10:2 ^
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
Job 10:3 ^
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
Giobbe 10:3 ^
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Job 10:4 ^
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
Giobbe 10:4 ^
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Job 10:5 ^
Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années,
Giobbe 10:5 ^
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
Job 10:6 ^
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché,
Giobbe 10:6 ^
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
Job 10:7 ^
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Giobbe 10:7 ^
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Job 10:8 ^
Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
Giobbe 10:8 ^
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Job 10:9 ^
Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
Giobbe 10:9 ^
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Job 10:10 ^
Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage?
Giobbe 10:10 ^
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Job 10:11 ^
Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs;
Giobbe 10:11 ^
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
Job 10:12 ^
Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde.
Giobbe 10:12 ^
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Job 10:13 ^
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Giobbe 10:13 ^
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
Job 10:14 ^
Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
Giobbe 10:14 ^
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Job 10:15 ^
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Giobbe 10:15 ^
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Job 10:16 ^
Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
Giobbe 10:16 ^
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
Job 10:17 ^
Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités.
Giobbe 10:17 ^
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Job 10:18 ^
Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu;
Giobbe 10:18 ^
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Job 10:19 ^
Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Giobbe 10:19 ^
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
Job 10:20 ^
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu,
Giobbe 10:20 ^
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Job 10:21 ^
Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort,
Giobbe 10:21 ^
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
Job 10:22 ^
Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
Giobbe 10:22 ^
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Job 10 - Giobbe 10