La Bible - Bilingue

Français - Portugais

<<
>>

Job 6

Jó 6

Job 6:1 ^
Job prit la parole et dit:
Jó 6:1 ^
Então Jó, respondendo, disse:
Job 6:2 ^
Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Jó 6:2 ^
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Job 6:3 ^
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie!
Jó 6:3 ^
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Job 6:4 ^
Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Jó 6:4 ^
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Job 6:5 ^
L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Jó 6:5 ^
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Job 6:6 ^
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf?
Jó 6:6 ^
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Job 6:7 ^
Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Jó 6:7 ^
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Job 6:8 ^
Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Jó 6:8 ^
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Job 6:9 ^
Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève!
Jó 6:9 ^
que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Job 6:10 ^
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint.
Jó 6:10 ^
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Job 6:11 ^
Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Jó 6:11 ^
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Job 6:12 ^
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain?
Jó 6:12 ^
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Job 6:13 ^
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi?
Jó 6:13 ^
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Job 6:14 ^
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
Jó 6:14 ^
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Job 6:15 ^
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Jó 6:15 ^
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Job 6:16 ^
Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite;
Jó 6:16 ^
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Job 6:17 ^
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Jó 6:17 ^
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Job 6:18 ^
Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent.
Jó 6:18 ^
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Job 6:19 ^
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir;
Jó 6:19 ^
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Job 6:20 ^
Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Jó 6:20 ^
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Job 6:21 ^
Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Jó 6:21 ^
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Job 6:22 ^
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Jó 6:22 ^
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Job 6:23 ^
Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Jó 6:23 ^
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
Job 6:24 ^
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché.
Jó 6:24 ^
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Job 6:25 ^
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Jó 6:25 ^
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
Job 6:26 ^
Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré?
Jó 6:26 ^
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Job 6:27 ^
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Jó 6:27 ^
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Job 6:28 ^
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Jó 6:28 ^
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Job 6:29 ^
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Jó 6:29 ^
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Job 6:30 ^
Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Jó 6:30 ^
Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Portugais | Job 6 - Jó 6