Job 17
|
Jó 17
|
Mon souffle se perd, Mes jours s`éteignent, Le sépulcre m`attend. | O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada! |
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. | Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação! |
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? | Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão? |
Car tu as fermé leur coeur à l`intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. | Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás. |
On invite ses amis au partage du butin, Et l`on a des enfants dont les yeux se consument. | Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão. |
Il m`a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. | Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe. |
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. | De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra. |
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l`innocent se soulève contre l`impie. | Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio. |
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. | Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força. |
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. | Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós. |
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... | Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração. |
Et ils prétendent que la nuit c`est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! | Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas. el, |
C`est le séjour des morts que j`attends pour demeure, C`est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; | Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama, |
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! | se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã; |
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? | onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver? |
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. | Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó? |