Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Matthäus 19

Mateus 19

Matthäus 19:1 ^
Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;
Mateus 19:1 ^
Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
Matthäus 19:2 ^
und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.
Mateus 19:2 ^
e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
Matthäus 19:3 ^
Da traten zu ihm die Pharisäer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?
Mateus 19:3 ^
Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
Matthäus 19:4 ^
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte,
Mateus 19:4 ^
Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
Matthäus 19:5 ^
und sprach: "Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein"?
Mateus 19:5 ^
e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
Matthäus 19:6 ^
So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
Mateus 19:6 ^
Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
Matthäus 19:7 ^
Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?
Mateus 19:7 ^
Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
Matthäus 19:8 ^
Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.
Mateus 19:8 ^
Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
Matthäus 19:9 ^
Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe.
Mateus 19:9 ^
Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
Matthäus 19:10 ^
Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.
Mateus 19:10 ^
Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
Matthäus 19:11 ^
Er sprach zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
Mateus 19:11 ^
Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
Matthäus 19:12 ^
Denn es sind etliche verschnitten, die sind aus Mutterleibe also geboren; und sind etliche verschnitten, die von Menschen verschnitten sind; und sind etliche verschnitten, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreiches willen. Wer es fassen kann, der fasse es!
Mateus 19:12 ^
Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
Matthäus 19:13 ^
Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
Mateus 19:13 ^
Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
Matthäus 19:14 ^
Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
Mateus 19:14 ^
Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
Matthäus 19:15 ^
Und legte die Hände auf sie und zog von dannen.
Mateus 19:15 ^
E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
Matthäus 19:16 ^
Und siehe, einer trat zu ihm und sprach: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, daß ich das ewige Leben möge haben?
Mateus 19:16 ^
E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
Matthäus 19:17 ^
Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.
Mateus 19:17 ^
Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
Matthäus 19:18 ^
Da sprach er zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: "Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;
Mateus 19:18 ^
Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
Matthäus 19:19 ^
ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
Mateus 19:19 ^
honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Matthäus 19:20 ^
Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?
Mateus 19:20 ^
Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
Matthäus 19:21 ^
Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach!
Mateus 19:21 ^
Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue- me.
Matthäus 19:22 ^
Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.
Mateus 19:22 ^
Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
Matthäus 19:23 ^
Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.
Mateus 19:23 ^
Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
Matthäus 19:24 ^
Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
Mateus 19:24 ^
E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Matthäus 19:25 ^
Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?
Mateus 19:25 ^
Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
Matthäus 19:26 ^
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Mateus 19:26 ^
Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
Matthäus 19:27 ^
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?
Mateus 19:27 ^
Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
Matthäus 19:28 ^
Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Ihr, die ihr mir seid nachgefolgt, werdet in der Wiedergeburt, da des Menschen Sohn wird sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, auch sitzen auf zwölf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
Mateus 19:28 ^
Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
Matthäus 19:29 ^
Und wer verläßt Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meines Namens willen, der wird's hundertfältig nehmen und das ewige Leben ererben.
Mateus 19:29 ^
E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
Matthäus 19:30 ^
Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.
Mateus 19:30 ^
Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Matthäus 19 - Mateus 19