Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Matthäus 9

Mateus 9

Matthäus 9:1 ^
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
Mateus 9:1 ^
E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
Matthäus 9:2 ^
Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
Mateus 9:2 ^
E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
Matthäus 9:3 ^
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
Mateus 9:3 ^
E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
Matthäus 9:4 ^
Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?
Mateus 9:4 ^
Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
Matthäus 9:5 ^
Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
Mateus 9:5 ^
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
Matthäus 9:6 ^
Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben : Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
Mateus 9:6 ^
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados : Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
Matthäus 9:7 ^
Und er stand auf und ging heim.
Mateus 9:7 ^
E este, levantando-se, foi para sua casa.
Matthäus 9:8 ^
Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
Mateus 9:8 ^
E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
Matthäus 9:9 ^
Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
Mateus 9:9 ^
Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
Matthäus 9:10 ^
Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
Mateus 9:10 ^
Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
Matthäus 9:11 ^
Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
Mateus 9:11 ^
E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
Matthäus 9:12 ^
Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
Mateus 9:12 ^
Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
Matthäus 9:13 ^
Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.
Mateus 9:13 ^
Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
Matthäus 9:14 ^
Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
Mateus 9:14 ^
Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
Matthäus 9:15 ^
Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
Mateus 9:15 ^
Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
Matthäus 9:16 ^
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Mateus 9:16 ^
Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
Matthäus 9:17 ^
Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.
Mateus 9:17 ^
Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
Matthäus 9:18 ^
Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
Mateus 9:18 ^
Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
Matthäus 9:19 ^
Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.
Mateus 9:19 ^
Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
Matthäus 9:20 ^
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
Mateus 9:20 ^
E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
Matthäus 9:21 ^
Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
Mateus 9:21 ^
porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
Matthäus 9:22 ^
Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
Mateus 9:22 ^
Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
Matthäus 9:23 ^
Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
Mateus 9:23 ^
Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
Matthäus 9:24 ^
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Mateus 9:24 ^
disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
Matthäus 9:25 ^
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.
Mateus 9:25 ^
Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
Matthäus 9:26 ^
Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
Mateus 9:26 ^
E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
Matthäus 9:27 ^
Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Mateus 9:27 ^
Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
Matthäus 9:28 ^
Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
Mateus 9:28 ^
E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.
Matthäus 9:29 ^
Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Mateus 9:29 ^
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Matthäus 9:30 ^
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!
Mateus 9:30 ^
E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
Matthäus 9:31 ^
Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
Mateus 9:31 ^
Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
Matthäus 9:32 ^
Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
Mateus 9:32 ^
Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
Matthäus 9:33 ^
Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
Mateus 9:33 ^
E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
Matthäus 9:34 ^
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
Mateus 9:34 ^
Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Matthäus 9:35 ^
Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
Mateus 9:35 ^
E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
Matthäus 9:36 ^
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
Mateus 9:36 ^
Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
Matthäus 9:37 ^
Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
Mateus 9:37 ^
Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
Matthäus 9:38 ^
Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
Mateus 9:38 ^
Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Matthäus 9 - Mateus 9