Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Matthäus 9

Mateo 9

Matthäus 9:1 ^
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
Mateo 9:1 ^
ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
Matthäus 9:2 ^
Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
Mateo 9:2 ^
Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
Matthäus 9:3 ^
Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
Mateo 9:3 ^
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
Matthäus 9:4 ^
Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?
Mateo 9:4 ^
Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
Matthäus 9:5 ^
Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
Mateo 9:5 ^
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
Matthäus 9:6 ^
Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben : Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
Mateo 9:6 ^
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
Matthäus 9:7 ^
Und er stand auf und ging heim.
Mateo 9:7 ^
Entonces él se levantó y se fué á su casa.
Matthäus 9:8 ^
Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
Mateo 9:8 ^
Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
Matthäus 9:9 ^
Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
Mateo 9:9 ^
Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
Matthäus 9:10 ^
Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
Mateo 9:10 ^
Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
Matthäus 9:11 ^
Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
Mateo 9:11 ^
Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
Matthäus 9:12 ^
Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
Mateo 9:12 ^
Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
Matthäus 9:13 ^
Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.
Mateo 9:13 ^
Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
Matthäus 9:14 ^
Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
Mateo 9:14 ^
Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
Matthäus 9:15 ^
Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
Mateo 9:15 ^
Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
Matthäus 9:16 ^
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Mateo 9:16 ^
Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
Matthäus 9:17 ^
Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.
Mateo 9:17 ^
Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
Matthäus 9:18 ^
Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
Mateo 9:18 ^
Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
Matthäus 9:19 ^
Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.
Mateo 9:19 ^
Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
Matthäus 9:20 ^
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
Mateo 9:20 ^
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
Matthäus 9:21 ^
Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
Mateo 9:21 ^
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
Matthäus 9:22 ^
Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
Mateo 9:22 ^
Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
Matthäus 9:23 ^
Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
Mateo 9:23 ^
Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
Matthäus 9:24 ^
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Mateo 9:24 ^
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
Matthäus 9:25 ^
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.
Mateo 9:25 ^
Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
Matthäus 9:26 ^
Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
Mateo 9:26 ^
Y salió esta fama por toda aquella tierra.
Matthäus 9:27 ^
Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Mateo 9:27 ^
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
Matthäus 9:28 ^
Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
Mateo 9:28 ^
Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
Matthäus 9:29 ^
Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Mateo 9:29 ^
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
Matthäus 9:30 ^
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!
Mateo 9:30 ^
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
Matthäus 9:31 ^
Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
Mateo 9:31 ^
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
Matthäus 9:32 ^
Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
Mateo 9:32 ^
Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
Matthäus 9:33 ^
Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
Mateo 9:33 ^
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
Matthäus 9:34 ^
Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
Mateo 9:34 ^
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Matthäus 9:35 ^
Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
Mateo 9:35 ^
Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.
Matthäus 9:36 ^
Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
Mateo 9:36 ^
Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
Matthäus 9:37 ^
Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
Mateo 9:37 ^
Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
Matthäus 9:38 ^
Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
Mateo 9:38 ^
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Matthäus 9 - Mateo 9