Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Matthäus 8

Mateus 8

Matthäus 8:1 ^
Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.
Mateus 8:1 ^
Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
Matthäus 8:2 ^
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
Mateus 8:2 ^
E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
Matthäus 8:3 ^
Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.
Mateus 8:3 ^
Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
Matthäus 8:4 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
Mateus 8:4 ^
Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Matthäus 8:5 ^
Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
Mateus 8:5 ^
Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
Matthäus 8:6 ^
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
Mateus 8:6 ^
Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
Matthäus 8:7 ^
Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
Mateus 8:7 ^
Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
Matthäus 8:8 ^
Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
Mateus 8:8 ^
O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
Matthäus 8:9 ^
Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
Mateus 8:9 ^
Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
Matthäus 8:10 ^
Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
Mateus 8:10 ^
Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
Matthäus 8:11 ^
Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
Mateus 8:11 ^
Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
Matthäus 8:12 ^
aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Mateus 8:12 ^
mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Matthäus 8:13 ^
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
Mateus 8:13 ^
Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
Matthäus 8:14 ^
Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
Mateus 8:14 ^
Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
Matthäus 8:15 ^
Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
Mateus 8:15 ^
E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
Matthäus 8:16 ^
Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
Mateus 8:16 ^
Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
Matthäus 8:17 ^
auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."
Mateus 8:17 ^
para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
Matthäus 8:18 ^
Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
Mateus 8:18 ^
Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
Matthäus 8:19 ^
Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
Mateus 8:19 ^
E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te- ei para onde quer que fores.
Matthäus 8:20 ^
Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
Mateus 8:20 ^
Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
Matthäus 8:21 ^
Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
Mateus 8:21 ^
E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
Matthäus 8:22 ^
Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
Mateus 8:22 ^
Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
Matthäus 8:23 ^
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
Mateus 8:23 ^
E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
Matthäus 8:24 ^
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
Mateus 8:24 ^
E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
Matthäus 8:25 ^
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
Mateus 8:25 ^
Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
Matthäus 8:26 ^
Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
Mateus 8:26 ^
Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
Matthäus 8:27 ^
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
Mateus 8:27 ^
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Matthäus 8:28 ^
Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.
Mateus 8:28 ^
Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
Matthäus 8:29 ^
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
Mateus 8:29 ^
E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
Matthäus 8:30 ^
Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
Mateus 8:30 ^
Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
Matthäus 8:31 ^
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
Mateus 8:31 ^
E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos.
Matthäus 8:32 ^
Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
Mateus 8:32 ^
Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
Matthäus 8:33 ^
Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
Mateus 8:33 ^
Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
Matthäus 8:34 ^
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
Mateus 8:34 ^
E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Matthäus 8 - Mateus 8