Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Matthäus 7

Mateus 7

Matthäus 7:1 ^
Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.
Mateus 7:1 ^
Não julgueis, para que não sejais julgados.
Matthäus 7:2 ^
Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
Mateus 7:2 ^
Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
Matthäus 7:3 ^
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
Mateus 7:3 ^
E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
Matthäus 7:4 ^
Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
Mateus 7:4 ^
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
Matthäus 7:5 ^
Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!
Mateus 7:5 ^
Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
Matthäus 7:6 ^
Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
Mateus 7:6 ^
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
Matthäus 7:7 ^
Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
Mateus 7:7 ^
Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
Matthäus 7:8 ^
Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
Mateus 7:8 ^
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
Matthäus 7:9 ^
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
Mateus 7:9 ^
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
Matthäus 7:10 ^
oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?
Mateus 7:10 ^
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
Matthäus 7:11 ^
So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!
Mateus 7:11 ^
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
Matthäus 7:12 ^
Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.
Mateus 7:12 ^
Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
Matthäus 7:13 ^
Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.
Mateus 7:13 ^
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
Matthäus 7:14 ^
Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.
Mateus 7:14 ^
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
Matthäus 7:15 ^
Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
Mateus 7:15 ^
Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
Matthäus 7:16 ^
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
Mateus 7:16 ^
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
Matthäus 7:17 ^
Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte.
Mateus 7:17 ^
Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
Matthäus 7:18 ^
Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
Mateus 7:18 ^
Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
Matthäus 7:19 ^
Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
Mateus 7:19 ^
Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
Matthäus 7:20 ^
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Mateus 7:20 ^
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
Matthäus 7:21 ^
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.
Mateus 7:21 ^
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Matthäus 7:22 ^
Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?
Mateus 7:22 ^
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
Matthäus 7:23 ^
Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
Mateus 7:23 ^
Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
Matthäus 7:24 ^
Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.
Mateus 7:24 ^
Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
Matthäus 7:25 ^
Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.
Mateus 7:25 ^
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
Matthäus 7:26 ^
Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.
Mateus 7:26 ^
Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
Matthäus 7:27 ^
Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.
Mateus 7:27 ^
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
Matthäus 7:28 ^
Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
Mateus 7:28 ^
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
Matthäus 7:29 ^
Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
Mateus 7:29 ^
porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Matthäus 7 - Mateus 7