Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Bồ Đào Nha

<<
>>

Ma-thi-ơ 7

Mateus 7

Ma-thi-ơ 7:1 ^
Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét.
Mateus 7:1 ^
Não julgueis, para que não sejais julgados.
Ma-thi-ơ 7:2 ^
Vì các ngươi đoán xét người ta thể nào, thì họ cũng đoán xét lại thể ấy; các ngươi lường cho người ta mực nào, thì họ cũng lường lại cho mực ấy.
Mateus 7:2 ^
Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
Ma-thi-ơ 7:3 ^
Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?
Mateus 7:3 ^
E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
Ma-thi-ơ 7:4 ^
Sao ngươi dám nói với anh em rằng: Để tôi lấy cái rác ra khỏi mắt anh, mà chính ngươi có cây đà trong mắt mình?
Mateus 7:4 ^
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
Ma-thi-ơ 7:5 ^
Hỡi kẻ giả hình! trước hết phải lấy cây đà khỏi mắt mình đi, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em mình được.
Mateus 7:5 ^
Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
Ma-thi-ơ 7:6 ^
Đừng cho chó những đồ thánh, và đừng quăng hột trai mình trước mặt heo, kẻo nó đạp dưới chơn, và quay lại cắn xé các ngươi.
Mateus 7:6 ^
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
Ma-thi-ơ 7:7 ^
Hãy xin, sẽ được; hãy tìm, sẽ gặp; hãy gõ cửa, sẽ mở cho.
Mateus 7:7 ^
Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
Ma-thi-ơ 7:8 ^
Bởi vì, hễ ai xin thì được; ai tìm thì gặp; ai gõ cửa thì được mở.
Mateus 7:8 ^
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
Ma-thi-ơ 7:9 ^
Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?
Mateus 7:9 ^
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
Ma-thi-ơ 7:10 ^
Hay là con mình xin cá, mà cho rắn chăng?
Mateus 7:10 ^
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
Ma-thi-ơ 7:11 ^
Vậy nếu các ngươi vốn là xấu, còn biết cho con cái mình các vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban các vật tốt cho những người xin Ngài sao?
Mateus 7:11 ^
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
Ma-thi-ơ 7:12 ^
Ay vậy, hễ điều chi mà các ngươi muốn người ta làm cho mình, thì cũng hãy làm điều đó cho họ, vì ấy là luật pháp và lời tiên tri.
Mateus 7:12 ^
Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
Ma-thi-ơ 7:13 ^
Hãy vào cửa hẹp, vì cửa rộng và đường khoảng khoát dẫn đến sự hư mất, kẻ vào đó cũng nhiều.
Mateus 7:13 ^
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
Ma-thi-ơ 7:14 ^
Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.
Mateus 7:14 ^
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
Ma-thi-ơ 7:15 ^
Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé.
Mateus 7:15 ^
Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
Ma-thi-ơ 7:16 ^
Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?
Mateus 7:16 ^
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
Ma-thi-ơ 7:17 ^
Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu.
Mateus 7:17 ^
Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
Ma-thi-ơ 7:18 ^
Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt.
Mateus 7:18 ^
Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
Ma-thi-ơ 7:19 ^
Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi.
Mateus 7:19 ^
Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
Ma-thi-ơ 7:20 ^
Ay vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.
Mateus 7:20 ^
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
Ma-thi-ơ 7:21 ^
Chẳng phải hễ những kẻ nói cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, thì đều được vào nước thiên đàng đâu; nhưng chỉ kẻ làm theo ý muốn của Cha ta ở trên trời mà thôi.
Mateus 7:21 ^
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Ma-thi-ơ 7:22 ^
Ngày đó, sẽ có nhiều người thưa cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, chúng tôi chẳng từng nhơn danh Chúa mà nói tiên tri sao? nhơn danh Chúa mà trừ quỉ sao? và lại nhơn danh Chúa mà làm nhiều phép lạ sao?
Mateus 7:22 ^
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
Ma-thi-ơ 7:23 ^
Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta!
Mateus 7:23 ^
Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
Ma-thi-ơ 7:24 ^
Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá.
Mateus 7:24 ^
Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
Ma-thi-ơ 7:25 ^
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy; song không sập, vì đã cất trên đá.
Mateus 7:25 ^
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
Ma-thi-ơ 7:26 ^
Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát.
Mateus 7:26 ^
Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
Ma-thi-ơ 7:27 ^
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều.
Mateus 7:27 ^
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
Ma-thi-ơ 7:28 ^
Vả, khi Đức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;
Mateus 7:28 ^
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
Ma-thi-ơ 7:29 ^
vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo.
Mateus 7:29 ^
porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Bồ Đào Nha | Ma-thi-ơ 7 - Mateus 7