Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Hiob 31

約伯記 31

Hiob 31:1 ^
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
約伯記 31:1 ^
我 與 眼 睛 立 約 、 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 。
Hiob 31:2 ^
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
約伯記 31:2 ^
從 至 上 的   神 所 得 之 分 、 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 、 是 甚 麼 呢 。
Hiob 31:3 ^
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
約伯記 31:3 ^
豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 、 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 。
Hiob 31:4 ^
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
約伯記 31:4 ^
  神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 、 數 點 我 的 腳 步 呢 。
Hiob 31:5 ^
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
約伯記 31:5 ^
我 若 與 虛 謊 同 行 、 腳 若 追 隨 詭 詐 .
Hiob 31:6 ^
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
約伯記 31:6 ^
我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 、 使   神 可 以 知 道 我 的 純 正 .
Hiob 31:7 ^
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
約伯記 31:7 ^
我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 、 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 、 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 .
Hiob 31:8 ^
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
約伯記 31:8 ^
就 願 我 所 種 的 、 有 別 人 喫 . 我 田 所 產 的 、 被 拔 出 來 。
Hiob 31:9 ^
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
約伯記 31:9 ^
我 若 受 迷 惑 、 向 婦 人 起 淫 念 、 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 .
Hiob 31:10 ^
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
約伯記 31:10 ^
就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 、 別 人 也 與 他 同 室 。
Hiob 31:11 ^
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
約伯記 31:11 ^
因 為 這 是 大 罪 、 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。
Hiob 31:12 ^
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
約伯記 31:12 ^
這 本 是 火 焚 燒 、 直 到 燬 滅 、 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。
Hiob 31:13 ^
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
約伯記 31:13 ^
我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 、 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 .
Hiob 31:14 ^
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
約伯記 31:14 ^
  神 興 起 、 我 怎 樣 行 呢 . 他 察 問 、 我 怎 樣 回 答 呢 。
Hiob 31:15 ^
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
約伯記 31:15 ^
造 我 在 腹 中 的 、 不 也 是 造 他 麼 . 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 、 豈 不 是 一 位 麼 。
Hiob 31:16 ^
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
約伯記 31:16 ^
我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 、 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 、
Hiob 31:17 ^
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
約伯記 31:17 ^
或 獨 自 喫 我 一 點 食 物 、 孤 兒 沒 有 與 我 同 喫 .
Hiob 31:18 ^
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
約伯記 31:18 ^
( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 、 好 像 父 子 一 樣 . 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 . 〔 扶 助 原 文 作 引 領 〕 )
Hiob 31:19 ^
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
約伯記 31:19 ^
我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 、 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 .
Hiob 31:20 ^
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
約伯記 31:20 ^
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 煖 、 為 我 祝 福 .
Hiob 31:21 ^
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
約伯記 31:21 ^
我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 、 舉 手 攻 擊 孤 兒 .
Hiob 31:22 ^
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
約伯記 31:22 ^
情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 、 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。
Hiob 31:23 ^
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
約伯記 31:23 ^
因   神 降 的 災 禍 、 使 我 恐 懼 、 因 他 的 威 嚴 、 我 不 能 妄 為 。
Hiob 31:24 ^
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?
約伯記 31:24 ^
我 若 以 黃 金 為 指 望 、 對 精 金 說 、 你 是 我 的 倚 靠 .
Hiob 31:25 ^
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
約伯記 31:25 ^
我 若 因 財 物 豐 裕 、 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 .
Hiob 31:26 ^
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
約伯記 31:26 ^
我 若 見 太 陽 發 光 、 明 月 行 在 空 中 、
Hiob 31:27 ^
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
約伯記 31:27 ^
心 就 暗 暗 被 引 誘 、 口 便 親 手 .
Hiob 31:28 ^
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
約伯記 31:28 ^
這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 、 又 是 我 背 棄 在 上 的   神 。
Hiob 31:29 ^
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
約伯記 31:29 ^
我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 、 見 他 遭 災 便 高 興 .
Hiob 31:30 ^
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
約伯記 31:30 ^
( 我 沒 有 容 口 犯 罪 、 咒 詛 他 的 生 命 )
Hiob 31:31 ^
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
約伯記 31:31 ^
若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 、 誰 不 以 主 人 的 食 物 喫 飽 呢 .
Hiob 31:32 ^
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
約伯記 31:32 ^
( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 、 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . )
Hiob 31:33 ^
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
約伯記 31:33 ^
我 若 像 亞 當 〔 亞 當 或 作 別 人 〕 遮 掩 我 的 過 犯 、 將 罪 孽 藏 在 懷 中 、
Hiob 31:34 ^
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
約伯記 31:34 ^
因 懼 怕 大 眾 、 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 、 以 致 閉 口 無 言 、 杜 門 不 出 .
Hiob 31:35 ^
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
約伯記 31:35 ^
惟 願 有 一 位 肯 聽 我 、 ( 看 哪 、 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 、 願 全 能 者 回 答 我 )
Hiob 31:36 ^
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
約伯記 31:36 ^
願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 我 必 帶 在 肩 上 、 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 .
Hiob 31:37 ^
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
約伯記 31:37 ^
我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 、 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。
Hiob 31:38 ^
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
約伯記 31:38 ^
我 若 奪 取 田 地 、 這 地 向 我 喊 冤 、 犁 溝 一 同 哭 泣 .
Hiob 31:39 ^
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
約伯記 31:39 ^
我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 、 或 叫 原 主 喪 命 .
Hiob 31:40 ^
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
約伯記 31:40 ^
願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 、 長 惡 草 代 替 大 麥 . 約 伯 的 話 說 完 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Hiob 31 - 約伯記 31