Giobbe 12
|
Hiob 12
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Da antwortete Hiob und sprach: |
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza. | Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben! |
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa? | Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse? |
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro! | Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein |
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede. | und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern. |
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. | Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen. |
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; | Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen; |
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. | oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. |
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, | Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat? |
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano? | daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen? |
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande? | Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise? |
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza. | Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten". |
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza. | Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand. |
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra. | Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen. |
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra. | Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um. |
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare. | Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt. |
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. | Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll. |
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. | Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden. |
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti. | Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen. |
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi. | Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten. |
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti. | Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los. |
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte. | Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht. |
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini; | Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg. |
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero. | Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist, |
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi. | daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen. |