La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Giobbe 7

Hiob 7

Giobbe 7:1 ^
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
Hiob 7:1 ^
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
Giobbe 7:2 ^
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
Hiob 7:2 ^
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Giobbe 7:3 ^
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
Hiob 7:3 ^
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Giobbe 7:4 ^
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
Hiob 7:4 ^
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
Giobbe 7:5 ^
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Hiob 7:5 ^
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
Giobbe 7:6 ^
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
Hiob 7:6 ^
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Giobbe 7:7 ^
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Hiob 7:7 ^
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Giobbe 7:8 ^
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
Hiob 7:8 ^
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
Giobbe 7:9 ^
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
Hiob 7:9 ^
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
Giobbe 7:10 ^
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
Hiob 7:10 ^
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
Giobbe 7:11 ^
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
Hiob 7:11 ^
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Giobbe 7:12 ^
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
Hiob 7:12 ^
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
Giobbe 7:13 ^
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
Hiob 7:13 ^
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
Giobbe 7:14 ^
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
Hiob 7:14 ^
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
Giobbe 7:15 ^
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
Hiob 7:15 ^
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
Giobbe 7:16 ^
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Hiob 7:16 ^
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
Giobbe 7:17 ^
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
Hiob 7:17 ^
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
Giobbe 7:18 ^
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
Hiob 7:18 ^
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
Giobbe 7:19 ^
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
Hiob 7:19 ^
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
Giobbe 7:20 ^
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
Hiob 7:20 ^
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
Giobbe 7:21 ^
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".
Hiob 7:21 ^
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Giobbe 7 - Hiob 7