La Bibbia - Bilingue

Italiano - Tedesco

<<
>>

Filemone 1

Philemon 1

Filemone 1:1 ^
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
Philemon 1:1 ^
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
Filemone 1:2 ^
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
Philemon 1:2 ^
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
Filemone 1:3 ^
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Philemon 1:3 ^
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Filemone 1:4 ^
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Philemon 1:4 ^
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
Filemone 1:5 ^
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
Philemon 1:5 ^
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
Filemone 1:6 ^
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
Philemon 1:6 ^
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
Filemone 1:7 ^
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Philemon 1:7 ^
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
Filemone 1:8 ^
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Philemon 1:8 ^
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
Filemone 1:9 ^
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
Philemon 1:9 ^
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
Filemone 1:10 ^
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
Philemon 1:10 ^
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
Filemone 1:11 ^
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
Philemon 1:11 ^
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
Filemone 1:12 ^
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Philemon 1:12 ^
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
Filemone 1:13 ^
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Philemon 1:13 ^
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
Filemone 1:14 ^
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Philemon 1:14 ^
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
Filemone 1:15 ^
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
Philemon 1:15 ^
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
Filemone 1:16 ^
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
Philemon 1:16 ^
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
Filemone 1:17 ^
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Philemon 1:17 ^
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
Filemone 1:18 ^
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Philemon 1:18 ^
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
Filemone 1:19 ^
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Philemon 1:19 ^
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
Filemone 1:20 ^
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Philemon 1:20 ^
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
Filemone 1:21 ^
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
Philemon 1:21 ^
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
Filemone 1:22 ^
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Philemon 1:22 ^
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
Filemone 1:23 ^
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Philemon 1:23 ^
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
Filemone 1:24 ^
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
Philemon 1:24 ^
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
Filemone 1:25 ^
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
Philemon 1:25 ^
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Tedesco | Filemone 1 - Philemon 1