La Bibbia - Bilingue

Italiano - Portoghese

<<
>>

Matteo 24

Mateus 24

Matteo 24:1 ^
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Mateus 24:1 ^
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
Matteo 24:2 ^
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Mateus 24:2 ^
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Matteo 24:3 ^
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
Mateus 24:3 ^
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
Matteo 24:4 ^
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Mateus 24:4 ^
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Matteo 24:5 ^
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Mateus 24:5 ^
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
Matteo 24:6 ^
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Mateus 24:6 ^
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
Matteo 24:7 ^
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Mateus 24:7 ^
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
Matteo 24:8 ^
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Mateus 24:8 ^
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Matteo 24:9 ^
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
Mateus 24:9 ^
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Matteo 24:10 ^
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
Mateus 24:10 ^
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
Matteo 24:11 ^
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
Mateus 24:11 ^
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
Matteo 24:12 ^
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
Mateus 24:12 ^
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Matteo 24:13 ^
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Mateus 24:13 ^
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Matteo 24:14 ^
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Mateus 24:14 ^
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Matteo 24:15 ^
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
Mateus 24:15 ^
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel ,
Matteo 24:16 ^
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
Mateus 24:16 ^
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
Matteo 24:17 ^
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
Mateus 24:17 ^
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
Matteo 24:18 ^
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Mateus 24:18 ^
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
Matteo 24:19 ^
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Mateus 24:19 ^
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Matteo 24:20 ^
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
Mateus 24:20 ^
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
Matteo 24:21 ^
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
Mateus 24:21 ^
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
Matteo 24:22 ^
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Mateus 24:22 ^
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
Matteo 24:23 ^
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
Mateus 24:23 ^
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
Matteo 24:24 ^
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Mateus 24:24 ^
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
Matteo 24:25 ^
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Mateus 24:25 ^
Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
Matteo 24:26 ^
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Mateus 24:26 ^
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Matteo 24:27 ^
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Mateus 24:27 ^
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Matteo 24:28 ^
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Mateus 24:28 ^
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Matteo 24:29 ^
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Mateus 24:29 ^
Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
Matteo 24:30 ^
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
Mateus 24:30 ^
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Matteo 24:31 ^
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
Mateus 24:31 ^
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
Matteo 24:32 ^
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Mateus 24:32 ^
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Matteo 24:33 ^
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Mateus 24:33 ^
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Matteo 24:34 ^
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Mateus 24:34 ^
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
Matteo 24:35 ^
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Mateus 24:35 ^
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
Matteo 24:36 ^
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Mateus 24:36 ^
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
Matteo 24:37 ^
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Mateus 24:37 ^
Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Matteo 24:38 ^
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
Mateus 24:38 ^
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Matteo 24:39 ^
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Mateus 24:39 ^
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
Matteo 24:40 ^
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
Mateus 24:40 ^
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Matteo 24:41 ^
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Mateus 24:41 ^
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Matteo 24:42 ^
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Mateus 24:42 ^
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Matteo 24:43 ^
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Mateus 24:43 ^
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Matteo 24:44 ^
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Mateus 24:44 ^
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Matteo 24:45 ^
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Mateus 24:45 ^
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
Matteo 24:46 ^
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Mateus 24:46 ^
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Matteo 24:47 ^
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Mateus 24:47 ^
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Matteo 24:48 ^
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
Mateus 24:48 ^
Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Matteo 24:49 ^
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
Mateus 24:49 ^
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
Matteo 24:50 ^
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
Mateus 24:50 ^
virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
Matteo 24:51 ^
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Mateus 24:51 ^
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Portoghese | Matteo 24 - Mateus 24