La Bibbia - Bilingue

Italiano - Portoghese

<<
>>

Matteo 5

Mateus 5

Matteo 5:1 ^
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
Mateus 5:1 ^
Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
Matteo 5:2 ^
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
Mateus 5:2 ^
e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
Matteo 5:3 ^
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
Mateus 5:3 ^
Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
Matteo 5:4 ^
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
Mateus 5:4 ^
Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
Matteo 5:5 ^
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
Mateus 5:5 ^
Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
Matteo 5:6 ^
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
Mateus 5:6 ^
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
Matteo 5:7 ^
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
Mateus 5:7 ^
Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
Matteo 5:8 ^
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
Mateus 5:8 ^
Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
Matteo 5:9 ^
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
Mateus 5:9 ^
Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
Matteo 5:10 ^
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
Mateus 5:10 ^
Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Matteo 5:11 ^
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
Mateus 5:11 ^
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
Matteo 5:12 ^
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
Mateus 5:12 ^
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Matteo 5:13 ^
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
Mateus 5:13 ^
Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
Matteo 5:14 ^
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
Mateus 5:14 ^
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
Matteo 5:15 ^
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
Mateus 5:15 ^
nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
Matteo 5:16 ^
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
Mateus 5:16 ^
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Matteo 5:17 ^
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
Mateus 5:17 ^
Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
Matteo 5:18 ^
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
Mateus 5:18 ^
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
Matteo 5:19 ^
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
Mateus 5:19 ^
Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
Matteo 5:20 ^
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
Mateus 5:20 ^
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
Matteo 5:21 ^
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
Mateus 5:21 ^
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
Matteo 5:22 ^
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello "raca", sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto "pazzo", sarà condannato alla geenna del fuoco.
Mateus 5:22 ^
Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
Matteo 5:23 ^
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
Mateus 5:23 ^
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
Matteo 5:24 ^
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
Mateus 5:24 ^
deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
Matteo 5:25 ^
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
Mateus 5:25 ^
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
Matteo 5:26 ^
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
Mateus 5:26 ^
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
Matteo 5:27 ^
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
Mateus 5:27 ^
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
Matteo 5:28 ^
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
Mateus 5:28 ^
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
Matteo 5:29 ^
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna.
Mateus 5:29 ^
Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Matteo 5:30 ^
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna.
Mateus 5:30 ^
E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
Matteo 5:31 ^
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
Mateus 5:31 ^
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
Matteo 5:32 ^
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
Mateus 5:32 ^
Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
Matteo 5:33 ^
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
Mateus 5:33 ^
Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
Matteo 5:34 ^
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
Mateus 5:34 ^
Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
Matteo 5:35 ^
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
Mateus 5:35 ^
nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
Matteo 5:36 ^
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
Mateus 5:36 ^
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
Matteo 5:37 ^
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
Mateus 5:37 ^
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
Matteo 5:38 ^
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
Mateus 5:38 ^
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
Matteo 5:39 ^
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
Mateus 5:39 ^
Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
Matteo 5:40 ^
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
Mateus 5:40 ^
e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
Matteo 5:41 ^
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
Mateus 5:41 ^
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
Matteo 5:42 ^
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
Mateus 5:42 ^
Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
Matteo 5:43 ^
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
Mateus 5:43 ^
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
Matteo 5:44 ^
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
Mateus 5:44 ^
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
Matteo 5:45 ^
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
Mateus 5:45 ^
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
Matteo 5:46 ^
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
Mateus 5:46 ^
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
Matteo 5:47 ^
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
Mateus 5:47 ^
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
Matteo 5:48 ^
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6
Mateus 5:48 ^
Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Portoghese | Matteo 5 - Mateus 5