La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Esaïe 47

Исаия 47

Esaïe 47:1 ^
Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t`appellera plus délicate et voluptueuse.
Исаия 47:1 ^
Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
Esaïe 47:2 ^
Prends les meules, et mouds de la farine; Ote ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves!
Исаия 47:2 ^
Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
Esaïe 47:3 ^
Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J`exercerai ma vengeance, Je n`épargnerai personne. -
Исаия 47:3 ^
откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
Esaïe 47:4 ^
Notre rédempteur, c`est celui qui s`appelle l`Éternel des armées, C`est le Saint d`Israël. -
Исаия 47:4 ^
Искупитель наш--Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.
Esaïe 47:5 ^
Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t`appellera plus la souveraine des royaumes.
Исаия 47:5 ^
Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
Esaïe 47:6 ^
J`étais irrité contre mon peuple, J`avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n`as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
Исаия 47:6 ^
Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; [а] ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
Esaïe 47:7 ^
Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n`as point mis dans ton esprit, Tu n`as point songé que cela prendrait fin.
Исаия 47:7 ^
И ты говорила: `вечно буду госпожею`, а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
Esaïe 47:8 ^
Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t`assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d`enfants!
Исаия 47:8 ^
Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: `я, --и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей`.
Esaïe 47:9 ^
Ces deux choses t`arriveront subitement, au même jour, La privation d`enfants et le veuvage; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements.
Исаия 47:9 ^
Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
Esaïe 47:10 ^
Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t`ont séduite. Et tu disais en ton coeur: Moi, et rien que moi!
Исаия 47:10 ^
Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: `никто не видит меня`. Мудрость твоя и знание твое--они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: `я, и никто кроме меня`.
Esaïe 47:11 ^
Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l`aurore; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, A l`improviste.
Исаия 47:11 ^
И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
Esaïe 47:12 ^
Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable.
Исаия 47:12 ^
Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
Esaïe 47:13 ^
Tu t`es fatiguée à force de consulter: Qu`ils se lèvent donc et qu`ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d`après les nouvelles lunes, Ce qui doit t`arriver!
Исаия 47:13 ^
Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
Esaïe 47:14 ^
Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s`assied.
Исаия 47:14 ^
Вот они, как солома: огонь сожег их, --не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
Esaïe 47:15 ^
Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté: Il n`y aura personne qui vienne à ton secours.
Исаия 47:15 ^
Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Esaïe 47 - Исаия 47