La Bible - Bilingue

Français - Russe

<<
>>

Esaïe 41

Исаия 41

Esaïe 41:1 ^
Iles, faites silence pour m`écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu`ils avancent, et qu`ils parlent! Approchons pour plaider ensemble.
Исаия 41:1 ^
Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: `станем вместе на суд`.
Esaïe 41:2 ^
Qui a suscité de l`orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s`envole?
Исаия 41:2 ^
Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.
Esaïe 41:3 ^
Il s`est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n`avait jamais foulé.
Исаия 41:3 ^
Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
Esaïe 41:4 ^
Qui a fait et exécuté ces choses? C`est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l`Éternel, le premier Et le même jusqu`aux derniers âges.
Исаия 41:4 ^
Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я--Господь первый, и в последних--Я тот же.
Esaïe 41:5 ^
Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s`approchent, ils viennent.
Исаия 41:5 ^
Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
Esaïe 41:6 ^
Ils s`aident l`un l`autre, Et chacun dit à son frère: Courage!
Исаия 41:6 ^
каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: `крепись!`
Esaïe 41:7 ^
Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l`enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l`idole avec des clous, pour qu`elle ne branle pas.
Исаия 41:7 ^
Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом--кующего на наковальне, говоря о спайке: `хороша`; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.
Esaïe 41:8 ^
Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j`ai choisi, Race d`Abraham que j`ai aimé!
Исаия 41:8 ^
А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, --
Esaïe 41:9 ^
Toi, que j`ai pris aux extrémités de la terre, Et que j`ai appelé d`une contrée lointaine, A qui j`ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!
Исаия 41:9 ^
ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: `ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя`:
Esaïe 41:10 ^
Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.
Исаия 41:10 ^
не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
Esaïe 41:11 ^
Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.
Исаия 41:11 ^
Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.
Esaïe 41:12 ^
Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.
Исаия 41:12 ^
Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;
Esaïe 41:13 ^
Car je suis l`Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.
Исаия 41:13 ^
ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: `не бойся, Я помогаю тебе`.
Esaïe 41:14 ^
Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d`Israël; Je viens à ton secours, dit l`Éternel, Et le Saint d`Israël est ton sauveur.
Исаия 41:14 ^
Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, --Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев.
Esaïe 41:15 ^
Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.
Исаия 41:15 ^
Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину.
Esaïe 41:16 ^
Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l`Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d`Israël.
Исаия 41:16 ^
Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
Esaïe 41:17 ^
Les malheureux et les indigents cherchent de l`eau, et il n`y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l`Éternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d`Israël, je ne les abandonnerai pas.
Исаия 41:17 ^
Бедные и нищие ищут воды, и нет [ее]; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
Esaïe 41:18 ^
Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d`eau;
Исаия 41:18 ^
Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю--источниками воды;
Esaïe 41:19 ^
Je mettrai dans le désert le cèdre, l`acacia, Le myrte et l`olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l`orme et le buis, tous ensemble;
Исаия 41:19 ^
посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
Esaïe 41:20 ^
Afin qu`ils voient, qu`ils sachent, Qu`ils observent et considèrent Que la main de l`Éternel a fait ces choses, Que le Saint d`Israël en est l`auteur.
Исаия 41:20 ^
чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие.
Esaïe 41:21 ^
Plaidez votre cause, Dit l`Éternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.
Исаия 41:21 ^
Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.
Esaïe 41:22 ^
Qu`ils les produisent, et qu`ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l`accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l`avenir.
Исаия 41:22 ^
Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.
Esaïe 41:23 ^
Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.
Исаия 41:23 ^
Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.
Esaïe 41:24 ^
Voici, vous n`êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C`est une abomination que de se complaire en vous.
Исаия 41:24 ^
Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.
Esaïe 41:25 ^
Je l`ai suscité du septentrion, et il est venu; De l`orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l`argile que foule un potier.
Исаия 41:25 ^
Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
Esaïe 41:26 ^
Qui l`a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d`avance, pour que nous disions: C`est vrai? Nul ne l`a annoncé, nul ne l`a prédit, Et personne n`a entendu vos paroles.
Исаия 41:26 ^
Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: `правда`? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.
Esaïe 41:27 ^
C`est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J`envoie un messager de bonnes nouvelles!
Исаия 41:27 ^
Я первый [сказал] Сиону: `вот оно!` и дал Иерусалиму благовестника.
Esaïe 41:28 ^
Je regarde, et il n`y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l`interroge.
Исаия 41:28 ^
Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
Esaïe 41:29 ^
Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu`un vain souffle.
Исаия 41:29 ^
Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Russe | Esaïe 41 - Исаия 41