Proverbes 27
|
Provérbios 27
|
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu`un jour peut enfanter. | Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia. |
Qu`un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. | Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios. |
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l`humeur de l`insensé pèse plus que l`un et l`autre. | Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas. |
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie? | Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja? |
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu`une amitié cachée. | Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto. |
Les blessures d`un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs. | Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos. |
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. | O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce. |
Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l`homme qui erre loin de son lieu. | Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar. |
L`huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d`un ami sont doux. | O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo. |
N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, Et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné. | Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe. |
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m`outrage. | Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar. |
L`homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. | O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena. |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira. |
Si l`on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. | O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição. |
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. | A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes; |
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l`huile. | retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra. |
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d`un homme. | Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo. |
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. | O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado. |
Comme dans l`eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l`homme répond au coeur de l`homme. | Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem. |
Le séjour des morts et l`abîme sont insatiables; De même les yeux de l`homme sont insatiables. | O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem. |
Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais un homme est jugé d`après sa renommée. | O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe. |
Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. | Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia. |
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; | Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos; |
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. | porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração? |
Le foin s`enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. | Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes, |
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; | os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo. |
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l`entretien de tes servantes. | E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas. |