Proverbes 13
|
Proverbi 13
|
Un fils sage écoute l`instruction de son père, Mais le moqueur n`écoute pas la réprimande. | Il figliuol savio ascolta l’istruzione di suo padre, ma il beffardo non ascolta rimproveri. |
Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c`est la violence. | Per il frutto delle sue labbra uno gode del bene, ma il desiderio dei perfidi è la violenza. |
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte. | Chi custodisce la sua bocca preserva la propria vita; chi apre troppo le labbra va incontro alla rovina. |
L`âme du paresseux a des désirs qu`il ne peut satisfaire; Mais l`âme des hommes diligents sera rassasiée. | L’anima del pigro desidera, e non ha nulla, ma l’anima dei diligenti sarà soddisfatta appieno. |
Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte. | Il giusto odia la menzogna, ma l’empio getta sugli altri vituperio ed onta. |
La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur. | La giustizia protegge l’uomo che cammina nella integrità, ma l’empietà atterra il peccatore. |
Tel fait le riche et n`a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens. | C’è chi fa il ricco e non ha nulla; c’è chi fa il povero e ha di gran beni. |
La richesse d`un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n`écoute pas la réprimande. | La ricchezza d’un uomo serve come riscatto della sua vita, ma il povero non ode mai minacce. |
La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s`éteint. | La luce dei giusti è gaia, ma la lampada degli empi si spegne. |
C`est seulement par orgueil qu`on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils. | Dall’orgoglio non vien che contesa, ma la sapienza è con chi dà retta ai consigli. |
La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l`augmente. | La ricchezza male acquistata va scemando, ma chi accumula a poco a poco l’aumenta. |
Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie. | La speranza differita fa languire il cuore, ma il desiderio adempiuto è un albero di vita. |
Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé. | Chi sprezza la parola si costituisce, di fronte ad essa, debitore, ma chi rispetta il comandamento sarà ricompensato. |
L`enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. | L’insegnamento del savio è una fonte di vita per schivare le insidie della morte. |
Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude. | Buon senno procura favore, ma il procedere dei perfidi è duro. |
Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l`insensé fait étalage de folie. | Ogni uomo accorto agisce con conoscenza, ma l’insensato fa sfoggio di follia. |
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison. | Il messo malvagio cade in sciagure, ma l’ambasciatore fedele reca guarigione. |
La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré. | Miseria e vergogna a chi rigetta la correzione, ma chi dà retta alla riprensione è onorato. |
Un désir accompli est doux à l`âme, Mais s`éloigner du mal fait horreur aux insensés. | Il desiderio adempiuto è dolce all’anima, ma agl’insensati fa orrore l’evitare il male. |
Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s`en trouve mal. | Chi va coi savi diventa savio, ma il compagno degl’insensati diventa cattivo. |
Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes. | Il male perseguita i peccatori ma il giusto è ricompensato col bene. |
L`homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste. | L’uomo buono lascia una eredità ai figli de’ suoi figli, ma la ricchezza del peccatore è riserbata al giusto. |
Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice. | Il campo lavorato dal povero dà cibo in abbondanza, ma v’è chi perisce per mancanza di equità. |
Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l`aime cherche à le corriger. | Chi risparmia la verga odia il suo figliuolo, ma chi l’ama, lo corregge per tempo. |
Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette. | Il giusto ha di che mangiare a sazietà, ma il ventre degli empi manca di cibo. |