La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Job 28

Hiob 28

Job 28:1 ^
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
Hiob 28:1 ^
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
Job 28:2 ^
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
Hiob 28:2 ^
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Job 28:3 ^
A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Hiob 28:3 ^
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
Job 28:4 ^
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
Hiob 28:4 ^
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Job 28:5 ^
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Hiob 28:5 ^
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Job 28:6 ^
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
Hiob 28:6 ^
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
Job 28:7 ^
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
Hiob 28:7 ^
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
Job 28:8 ^
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
Hiob 28:8 ^
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
Job 28:9 ^
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
Hiob 28:9 ^
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
Job 28:10 ^
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
Hiob 28:10 ^
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
Job 28:11 ^
Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
Hiob 28:11 ^
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
Job 28:12 ^
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Hiob 28:12 ^
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Job 28:13 ^
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
Hiob 28:13 ^
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Job 28:14 ^
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
Hiob 28:14 ^
Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".
Job 28:15 ^
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
Hiob 28:15 ^
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Job 28:16 ^
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
Hiob 28:16 ^
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
Job 28:17 ^
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
Hiob 28:17 ^
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
Job 28:18 ^
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Hiob 28:18 ^
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Job 28:19 ^
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
Hiob 28:19 ^
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Job 28:20 ^
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
Hiob 28:20 ^
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Job 28:21 ^
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Hiob 28:21 ^
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
Job 28:22 ^
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Hiob 28:22 ^
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
Job 28:23 ^
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
Hiob 28:23 ^
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
Job 28:24 ^
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
Hiob 28:24 ^
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Job 28:25 ^
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
Hiob 28:25 ^
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
Job 28:26 ^
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
Hiob 28:26 ^
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
Job 28:27 ^
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
Hiob 28:27 ^
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
Job 28:28 ^
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
Hiob 28:28 ^
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Job 28 - Hiob 28