Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Matthäus 10

Mateo 10

Matthäus 10:1 ^
Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.
Mateo 10:1 ^
ENTONCES llamando á sus doce discípulos, les dió potestad contra los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.
Matthäus 10:2 ^
Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;
Mateo 10:2 ^
Y los nombres de los doce apóstoles son estos: el primero, Simón, que es dicho Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano;
Matthäus 10:3 ^
Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;
Mateo 10:3 ^
Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo hijo de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo;
Matthäus 10:4 ^
Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.
Mateo 10:4 ^
Simón el Cananita y Judas Iscariote, que también le entregó.
Matthäus 10:5 ^
Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
Mateo 10:5 ^
á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;
Matthäus 10:6 ^
sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
Mateo 10:6 ^
Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
Matthäus 10:7 ^
Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.
Mateo 10:7 ^
Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.
Matthäus 10:8 ^
Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.
Mateo 10:8 ^
Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia.
Matthäus 10:9 ^
Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
Mateo 10:9 ^
No aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;
Matthäus 10:10 ^
auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
Mateo 10:10 ^
Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
Matthäus 10:11 ^
Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.
Mateo 10:11 ^
Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.
Matthäus 10:12 ^
Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;
Mateo 10:12 ^
Y entrando en la casa, saludadla.
Matthäus 10:13 ^
und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Mateo 10:13 ^
Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá á vosotros.
Matthäus 10:14 ^
Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
Mateo 10:14 ^
Y cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa ó ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.
Matthäus 10:15 ^
Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
Mateo 10:15 ^
De cierto os digo, que el castigo será más tolerable á la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio, que á aquella ciudad.
Matthäus 10:16 ^
Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.
Mateo 10:16 ^
He aquí, yo os envío como á ovejas en medio de lobos: sed pues prudentes como serpientes, y sencillos como palomas.
Matthäus 10:17 ^
Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
Mateo 10:17 ^
Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán;
Matthäus 10:18 ^
Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
Mateo 10:18 ^
Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.
Matthäus 10:19 ^
Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
Mateo 10:19 ^
Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar.
Matthäus 10:20 ^
Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.
Mateo 10:20 ^
Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.
Matthäus 10:21 ^
Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.
Mateo 10:21 ^
Y el hermano entregará al hermano á la muerte, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra los padres, y los harán morir.
Matthäus 10:22 ^
Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
Mateo 10:22 ^
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo.
Matthäus 10:23 ^
Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.
Mateo 10:23 ^
Mas cuando os persiguieren en esta ciudad, huid á la otra: porque de cierto os digo, que no acabaréis de andar todas las ciudades de Israel, que no venga el Hijo del hombre.
Matthäus 10:24 ^
Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.
Mateo 10:24 ^
El discípulo no es más que su maestro, ni el siervo más que su señor.
Matthäus 10:25 ^
Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
Mateo 10:25 ^
Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de la familia llamaron Beelzebub, ¿cuánto más á los de su casa?
Matthäus 10:26 ^
So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
Mateo 10:26 ^
Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.
Matthäus 10:27 ^
Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
Mateo 10:27 ^
Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.
Matthäus 10:28 ^
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.
Mateo 10:28 ^
Y no temáis á los que matan el cuerpo, mas al alma no pueden matar: temed antes á aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.
Matthäus 10:29 ^
Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.
Mateo 10:29 ^
¿No se venden dos pajarillos por un cuarto? Con todo, ni uno de ellos cae á tierra sin vuestro Padre.
Matthäus 10:30 ^
Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.
Mateo 10:30 ^
Pues aun vuestros cabellos están todos contados.
Matthäus 10:31 ^
So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.
Mateo 10:31 ^
Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos.
Matthäus 10:32 ^
Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.
Mateo 10:32 ^
Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
Matthäus 10:33 ^
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
Mateo 10:33 ^
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
Matthäus 10:34 ^
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
Mateo 10:34 ^
No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada.
Matthäus 10:35 ^
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.
Mateo 10:35 ^
Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
Matthäus 10:36 ^
Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
Mateo 10:36 ^
Y los enemigos del hombre serán los de su casa.
Matthäus 10:37 ^
Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.
Mateo 10:37 ^
El que ama padre ó madre más que á mí, no es digno de mí; y el que ama hijo ó hija más que á mí, no es digno de mí.
Matthäus 10:38 ^
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.
Mateo 10:38 ^
Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.
Matthäus 10:39 ^
Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.
Mateo 10:39 ^
El que hallare su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
Matthäus 10:40 ^
Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Mateo 10:40 ^
El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió.
Matthäus 10:41 ^
Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.
Mateo 10:41 ^
El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá.
Matthäus 10:42 ^
Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.
Mateo 10:42 ^
Y cualquiera que diere á uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su recompensa.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Matthäus 10 - Mateo 10