Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Matthäus 10

Matthieu 10

Matthäus 10:1 ^
Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.
Matthieu 10:1 ^
Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Matthäus 10:2 ^
Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder;
Matthieu 10:2 ^
Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Matthäus 10:3 ^
Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus;
Matthieu 10:3 ^
Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d`Alphée, et Thaddée;
Matthäus 10:4 ^
Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.
Matthieu 10:4 ^
Simon le Cananite, et Judas l`Iscariot, celui qui livra Jésus.
Matthäus 10:5 ^
Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
Matthieu 10:5 ^
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N`allez pas vers les païens, et n`entrez pas dans les villes des Samaritains;
Matthäus 10:6 ^
sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
Matthieu 10:6 ^
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d`Israël.
Matthäus 10:7 ^
Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.
Matthieu 10:7 ^
Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
Matthäus 10:8 ^
Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.
Matthieu 10:8 ^
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Matthäus 10:9 ^
Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
Matthieu 10:9 ^
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
Matthäus 10:10 ^
auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
Matthieu 10:10 ^
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture.
Matthäus 10:11 ^
Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.
Matthieu 10:11 ^
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s`il s`y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu`à ce que vous partiez.
Matthäus 10:12 ^
Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;
Matthieu 10:12 ^
En entrant dans la maison, saluez-la;
Matthäus 10:13 ^
und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Matthieu 10:13 ^
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Matthäus 10:14 ^
Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
Matthieu 10:14 ^
Lorsqu`on ne vous recevra pas et qu`on n`écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Matthäus 10:15 ^
Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt.
Matthieu 10:15 ^
Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
Matthäus 10:16 ^
Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.
Matthieu 10:16 ^
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Matthäus 10:17 ^
Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
Matthieu 10:17 ^
Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
Matthäus 10:18 ^
Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
Matthieu 10:18 ^
vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
Matthäus 10:19 ^
Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
Matthieu 10:19 ^
Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même;
Matthäus 10:20 ^
Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.
Matthieu 10:20 ^
car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Matthäus 10:21 ^
Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen.
Matthieu 10:21 ^
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Matthäus 10:22 ^
Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
Matthieu 10:22 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
Matthäus 10:23 ^
Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.
Matthieu 10:23 ^
Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n`aurez pas achevé de parcourir les villes d`Israël que le Fils de l`homme sera venu.
Matthäus 10:24 ^
Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn.
Matthieu 10:24 ^
Le disciple n`est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
Matthäus 10:25 ^
Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
Matthieu 10:25 ^
Il suffit au disciple d`être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
Matthäus 10:26 ^
So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
Matthieu 10:26 ^
Ne les craignez donc point; car il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Matthäus 10:27 ^
Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
Matthieu 10:27 ^
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l`oreille, prêchez-le sur les toits.
Matthäus 10:28 ^
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.
Matthieu 10:28 ^
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l`âme et le corps dans la géhenne.
Matthäus 10:29 ^
Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater.
Matthieu 10:29 ^
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n`en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
Matthäus 10:30 ^
Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt.
Matthieu 10:30 ^
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Matthäus 10:31 ^
So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge.
Matthieu 10:31 ^
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Matthäus 10:32 ^
Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.
Matthieu 10:32 ^
C`est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
Matthäus 10:33 ^
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
Matthieu 10:33 ^
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Matthäus 10:34 ^
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
Matthieu 10:34 ^
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l`épée.
Matthäus 10:35 ^
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.
Matthieu 10:35 ^
Car je suis venu mettre la division entre l`homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
Matthäus 10:36 ^
Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
Matthieu 10:36 ^
et l`homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
Matthäus 10:37 ^
Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.
Matthieu 10:37 ^
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi;
Matthäus 10:38 ^
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.
Matthieu 10:38 ^
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n`est pas digne de moi.
Matthäus 10:39 ^
Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.
Matthieu 10:39 ^
Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Matthäus 10:40 ^
Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
Matthieu 10:40 ^
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
Matthäus 10:41 ^
Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.
Matthieu 10:41 ^
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Matthäus 10:42 ^
Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.
Matthieu 10:42 ^
Et quiconque donnera seulement un verre d`eau froide à l`un de ces petits parce qu`il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Matthäus 10 - Matthieu 10