Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Matthäus 5

Mateo 5

Matthäus 5:1 ^
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,
Mateo 5:1 ^
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
Matthäus 5:2 ^
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Mateo 5:2 ^
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
Matthäus 5:3 ^
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
Mateo 5:3 ^
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
Matthäus 5:4 ^
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
Mateo 5:4 ^
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Matthäus 5:5 ^
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Mateo 5:5 ^
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Matthäus 5:6 ^
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
Mateo 5:6 ^
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Matthäus 5:7 ^
Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
Mateo 5:7 ^
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Matthäus 5:8 ^
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Mateo 5:8 ^
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Matthäus 5:9 ^
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
Mateo 5:9 ^
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Matthäus 5:10 ^
Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.
Mateo 5:10 ^
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
Matthäus 5:11 ^
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.
Mateo 5:11 ^
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
Matthäus 5:12 ^
Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.
Mateo 5:12 ^
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
Matthäus 5:13 ^
Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
Mateo 5:13 ^
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
Matthäus 5:14 ^
Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
Mateo 5:14 ^
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Matthäus 5:15 ^
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
Mateo 5:15 ^
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
Matthäus 5:16 ^
Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Mateo 5:16 ^
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
Matthäus 5:17 ^
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.
Mateo 5:17 ^
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
Matthäus 5:18 ^
Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.
Mateo 5:18 ^
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
Matthäus 5:19 ^
Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.
Mateo 5:19 ^
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Matthäus 5:20 ^
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
Mateo 5:20 ^
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
Matthäus 5:21 ^
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."
Mateo 5:21 ^
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
Matthäus 5:22 ^
Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.
Mateo 5:22 ^
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
Matthäus 5:23 ^
Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
Mateo 5:23 ^
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
Matthäus 5:24 ^
so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
Mateo 5:24 ^
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
Matthäus 5:25 ^
Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.
Mateo 5:25 ^
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Matthäus 5:26 ^
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Mateo 5:26 ^
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Matthäus 5:27 ^
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."
Mateo 5:27 ^
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
Matthäus 5:28 ^
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
Mateo 5:28 ^
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Matthäus 5:29 ^
Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Mateo 5:29 ^
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Matthäus 5:30 ^
Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Mateo 5:30 ^
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Matthäus 5:31 ^
Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."
Mateo 5:31 ^
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
Matthäus 5:32 ^
Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.
Mateo 5:32 ^
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
Matthäus 5:33 ^
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."
Mateo 5:33 ^
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Matthäus 5:34 ^
Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,
Mateo 5:34 ^
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
Matthäus 5:35 ^
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
Mateo 5:35 ^
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
Matthäus 5:36 ^
Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.
Mateo 5:36 ^
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
Matthäus 5:37 ^
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.
Mateo 5:37 ^
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Matthäus 5:38 ^
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."
Mateo 5:38 ^
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
Matthäus 5:39 ^
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
Mateo 5:39 ^
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
Matthäus 5:40 ^
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
Mateo 5:40 ^
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
Matthäus 5:41 ^
Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.
Mateo 5:41 ^
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
Matthäus 5:42 ^
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Mateo 5:42 ^
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Matthäus 5:43 ^
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."
Mateo 5:43 ^
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
Matthäus 5:44 ^
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
Mateo 5:44 ^
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
Matthäus 5:45 ^
auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
Mateo 5:45 ^
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
Matthäus 5:46 ^
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?
Mateo 5:46 ^
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
Matthäus 5:47 ^
Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
Mateo 5:47 ^
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
Matthäus 5:48 ^
Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
Mateo 5:48 ^
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Matthäus 5 - Mateo 5