Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Matthäus 25

Mateo 25

Matthäus 25:1 ^
Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
Mateo 25:1 ^
ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
Matthäus 25:2 ^
Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
Mateo 25:2 ^
Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas.
Matthäus 25:3 ^
Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
Mateo 25:3 ^
Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
Matthäus 25:4 ^
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
Mateo 25:4 ^
Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.
Matthäus 25:5 ^
Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Mateo 25:5 ^
Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.
Matthäus 25:6 ^
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
Mateo 25:6 ^
Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle.
Matthäus 25:7 ^
Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
Mateo 25:7 ^
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.
Matthäus 25:8 ^
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.
Mateo 25:8 ^
Y las fatuas dijeron á las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
Matthäus 25:9 ^
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
Mateo 25:9 ^
Mas las prudentes respondieron, diciendo. Porque no nos falte á nosotras y á vosotras, id antes á los que venden, y comprad para vosotras.
Matthäus 25:10 ^
Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
Mateo 25:10 ^
Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
Matthäus 25:11 ^
Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
Mateo 25:11 ^
Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.
Matthäus 25:12 ^
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
Mateo 25:12 ^
Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
Matthäus 25:13 ^
Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
Mateo 25:13 ^
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.
Matthäus 25:14 ^
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
Mateo 25:14 ^
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
Matthäus 25:15 ^
und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
Mateo 25:15 ^
Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.
Matthäus 25:16 ^
Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
Mateo 25:16 ^
Y el que había recibido cinco talentos se fué, y granjeó con ellos, é hizo otros cinco talentos.
Matthäus 25:17 ^
Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
Mateo 25:17 ^
Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.
Matthäus 25:18 ^
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
Mateo 25:18 ^
Mas el que había recibido uno, fué y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
Matthäus 25:19 ^
Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
Mateo 25:19 ^
Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, é hizo cuentas con ellos.
Matthäus 25:20 ^
Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
Mateo 25:20 ^
Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos he ganado sobre ellos.
Matthäus 25:21 ^
Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
Mateo 25:21 ^
Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
Matthäus 25:22 ^
Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.
Mateo 25:22 ^
Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos he ganado sobre ellos.
Matthäus 25:23 ^
Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
Mateo 25:23 ^
Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
Matthäus 25:24 ^
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
Mateo 25:24 ^
Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;
Matthäus 25:25 ^
und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
Mateo 25:25 ^
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
Matthäus 25:26 ^
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?
Mateo 25:26 ^
Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;
Matthäus 25:27 ^
So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
Mateo 25:27 ^
Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura.
Matthäus 25:28 ^
Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
Mateo 25:28 ^
Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
Matthäus 25:29 ^
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
Mateo 25:29 ^
Porque á cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
Matthäus 25:30 ^
Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Mateo 25:30 ^
Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Matthäus 25:31 ^
Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,
Mateo 25:31 ^
Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.
Matthäus 25:32 ^
und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,
Mateo 25:32 ^
Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
Matthäus 25:33 ^
und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.
Mateo 25:33 ^
Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda.
Matthäus 25:34 ^
Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
Mateo 25:34 ^
Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
Matthäus 25:35 ^
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
Mateo 25:35 ^
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis;
Matthäus 25:36 ^
Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
Mateo 25:36 ^
Desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis á mí.
Matthäus 25:37 ^
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?
Mateo 25:37 ^
Entonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿ó sediento, y te dimos de beber?
Matthäus 25:38 ^
Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
Mateo 25:38 ^
¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos?
Matthäus 25:39 ^
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
Mateo 25:39 ^
¿O cuándo te vimos enfermo, ó en la cárcel, y vinimos á ti?
Matthäus 25:40 ^
Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
Mateo 25:40 ^
Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.
Matthäus 25:41 ^
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
Mateo 25:41 ^
Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:
Matthäus 25:42 ^
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
Mateo 25:42 ^
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
Matthäus 25:43 ^
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
Mateo 25:43 ^
Fuí huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
Matthäus 25:44 ^
Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?
Mateo 25:44 ^
Entonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?
Matthäus 25:45 ^
Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
Mateo 25:45 ^
Entonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis.
Matthäus 25:46 ^
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
Mateo 25:46 ^
E irán éstos al tormento eterno, y los justos á la vida eterna.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Matthäus 25 - Mateo 25