Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Lukas 6

Lucas 6

Lukas 6:1 ^
Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.
Lucas 6:1 ^
E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
Lukas 6:2 ^
Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?
Lucas 6:2 ^
Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
Lukas 6:3 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?
Lucas 6:3 ^
E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
Lukas 6:4 ^
wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?
Lucas 6:4 ^
Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
Lukas 6:5 ^
Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.
Lucas 6:5 ^
Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
Lukas 6:6 ^
Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.
Lucas 6:6 ^
Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
Lukas 6:7 ^
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.
Lucas 6:7 ^
E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
Lukas 6:8 ^
Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.
Lucas 6:8 ^
Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
Lukas 6:9 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?
Lucas 6:9 ^
Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
Lukas 6:10 ^
Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
Lucas 6:10 ^
E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
Lukas 6:11 ^
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
Lucas 6:11 ^
Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
Lukas 6:12 ^
Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.
Lucas 6:12 ^
Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
Lukas 6:13 ^
Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:
Lucas 6:13 ^
Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
Lukas 6:14 ^
Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,
Lucas 6:14 ^
Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Lukas 6:15 ^
Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,
Lucas 6:15 ^
Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
Lukas 6:16 ^
Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter.
Lucas 6:16 ^
Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
Lukas 6:17 ^
Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,
Lucas 6:17 ^
E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças;
Lukas 6:18 ^
die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
Lucas 6:18 ^
e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
Lukas 6:19 ^
Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.
Lucas 6:19 ^
E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
Lukas 6:20 ^
Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.
Lucas 6:20 ^
Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
Lukas 6:21 ^
Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.
Lucas 6:21 ^
Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
Lukas 6:22 ^
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
Lucas 6:22 ^
Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
Lukas 6:23 ^
Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
Lucas 6:23 ^
Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
Lukas 6:24 ^
Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
Lucas 6:24 ^
Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
Lukas 6:25 ^
Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.
Lucas 6:25 ^
Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
Lukas 6:26 ^
Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.
Lucas 6:26 ^
Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
Lukas 6:27 ^
Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;
Lucas 6:27 ^
Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
Lukas 6:28 ^
segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.
Lucas 6:28 ^
bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
Lukas 6:29 ^
Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
Lucas 6:29 ^
Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
Lukas 6:30 ^
Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
Lucas 6:30 ^
Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
Lukas 6:31 ^
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
Lucas 6:31 ^
Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
Lukas 6:32 ^
Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.
Lucas 6:32 ^
Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
Lukas 6:33 ^
Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.
Lucas 6:33 ^
E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
Lukas 6:34 ^
Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.
Lucas 6:34 ^
E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
Lukas 6:35 ^
Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.
Lucas 6:35 ^
Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
Lukas 6:36 ^
Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
Lucas 6:36 ^
Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
Lukas 6:37 ^
Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.
Lucas 6:37 ^
Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
Lukas 6:38 ^
Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.
Lucas 6:38 ^
Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
Lukas 6:39 ^
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?
Lucas 6:39 ^
E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
Lukas 6:40 ^
Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.
Lucas 6:40 ^
Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
Lukas 6:41 ^
Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
Lucas 6:41 ^
Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Lukas 6:42 ^
Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
Lucas 6:42 ^
Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
Lukas 6:43 ^
Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.
Lucas 6:43 ^
Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
Lukas 6:44 ^
Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.
Lucas 6:44 ^
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
Lukas 6:45 ^
Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Lucas 6:45 ^
O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
Lukas 6:46 ^
Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?
Lucas 6:46 ^
E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
Lukas 6:47 ^
Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.
Lucas 6:47 ^
Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
Lukas 6:48 ^
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Lucas 6:48 ^
É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
Lukas 6:49 ^
Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.
Lucas 6:49 ^
Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Lukas 6 - Lucas 6