Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Lukas 20

Lucas 20

Lukas 20:1 ^
Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
Lucas 20:1 ^
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
Lukas 20:2 ^
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
Lucas 20:2 ^
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
Lukas 20:3 ^
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:
Lucas 20:3 ^
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
Lukas 20:4 ^
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
Lucas 20:4 ^
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Lukas 20:5 ^
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Lucas 20:5 ^
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Lukas 20:6 ^
Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
Lucas 20:6 ^
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Lukas 20:7 ^
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
Lucas 20:7 ^
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
Lukas 20:8 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Lucas 20:8 ^
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Lukas 20:9 ^
Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
Lucas 20:9 ^
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
Lukas 20:10 ^
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
Lucas 20:10 ^
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Lukas 20:11 ^
Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
Lucas 20:11 ^
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Lukas 20:12 ^
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
Lucas 20:12 ^
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Lukas 20:13 ^
Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
Lucas 20:13 ^
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Lukas 20:14 ^
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
Lucas 20:14 ^
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Lukas 20:15 ^
Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?
Lucas 20:15 ^
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Lukas 20:16 ^
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
Lucas 20:16 ^
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Lukas 20:17 ^
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?
Lucas 20:17 ^
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Lukas 20:18 ^
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Lucas 20:18 ^
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Lukas 20:19 ^
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
Lucas 20:19 ^
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
Lukas 20:20 ^
Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
Lucas 20:20 ^
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
Lukas 20:21 ^
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
Lucas 20:21 ^
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Lukas 20:22 ^
Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?
Lucas 20:22 ^
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Lukas 20:23 ^
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
Lucas 20:23 ^
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
Lukas 20:24 ^
Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
Lucas 20:24 ^
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Lukas 20:25 ^
Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Lucas 20:25 ^
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Lukas 20:26 ^
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
Lucas 20:26 ^
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
Lukas 20:27 ^
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Lucas 20:27 ^
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Lukas 20:28 ^
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
Lucas 20:28 ^
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Lukas 20:29 ^
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Lucas 20:29 ^
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Lukas 20:30 ^
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
Lucas 20:30 ^
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
Lukas 20:31 ^
Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
Lucas 20:31 ^
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
Lukas 20:32 ^
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Lucas 20:32 ^
Depois morreu também a mulher.
Lukas 20:33 ^
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Lucas 20:33 ^
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Lukas 20:34 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
Lucas 20:34 ^
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
Lukas 20:35 ^
welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
Lucas 20:35 ^
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
Lukas 20:36 ^
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
Lucas 20:36 ^
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Lukas 20:37 ^
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
Lucas 20:37 ^
Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Lukas 20:38 ^
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
Lucas 20:38 ^
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Lukas 20:39 ^
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
Lucas 20:39 ^
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Lukas 20:40 ^
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
Lucas 20:40 ^
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
Lukas 20:41 ^
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
Lucas 20:41 ^
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Lukas 20:42 ^
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,
Lucas 20:42 ^
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Lukas 20:43 ^
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."
Lucas 20:43 ^
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
Lukas 20:44 ^
David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?
Lucas 20:44 ^
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
Lukas 20:45 ^
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Lucas 20:45 ^
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Lukas 20:46 ^
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;
Lucas 20:46 ^
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
Lukas 20:47 ^
sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
Lucas 20:47 ^
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Lukas 20 - Lucas 20