Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Lukas 19

Lucas 19

Lukas 19:1 ^
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
Lucas 19:1 ^
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
Lukas 19:2 ^
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
Lucas 19:2 ^
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
Lukas 19:3 ^
Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
Lucas 19:3 ^
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
Lukas 19:4 ^
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
Lucas 19:4 ^
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
Lukas 19:5 ^
Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
Lucas 19:5 ^
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
Lukas 19:6 ^
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
Lucas 19:6 ^
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
Lukas 19:7 ^
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
Lucas 19:7 ^
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
Lukas 19:8 ^
Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
Lucas 19:8 ^
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
Lukas 19:9 ^
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.
Lucas 19:9 ^
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
Lukas 19:10 ^
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
Lucas 19:10 ^
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Lukas 19:11 ^
Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
Lucas 19:11 ^
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
Lukas 19:12 ^
und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
Lucas 19:12 ^
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
Lukas 19:13 ^
Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
Lucas 19:13 ^
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
Lukas 19:14 ^
Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
Lucas 19:14 ^
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
Lukas 19:15 ^
Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
Lucas 19:15 ^
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
Lukas 19:16 ^
Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
Lucas 19:16 ^
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
Lukas 19:17 ^
Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
Lucas 19:17 ^
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
Lukas 19:18 ^
Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
Lucas 19:18 ^
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
Lukas 19:19 ^
Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
Lucas 19:19 ^
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
Lukas 19:20 ^
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
Lucas 19:20 ^
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
Lukas 19:21 ^
ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
Lucas 19:21 ^
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
Lukas 19:22 ^
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
Lucas 19:22 ^
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
Lukas 19:23 ^
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
Lucas 19:23 ^
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
Lukas 19:24 ^
Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
Lucas 19:24 ^
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
Lukas 19:25 ^
Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
Lucas 19:25 ^
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
Lukas 19:26 ^
Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
Lucas 19:26 ^
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Lukas 19:27 ^
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.
Lucas 19:27 ^
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
Lukas 19:28 ^
Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
Lucas 19:28 ^
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
Lukas 19:29 ^
Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
Lucas 19:29 ^
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
Lukas 19:30 ^
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
Lucas 19:30 ^
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
Lukas 19:31 ^
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
Lucas 19:31 ^
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
Lukas 19:32 ^
Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
Lucas 19:32 ^
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
Lukas 19:33 ^
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
Lucas 19:33 ^
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
Lukas 19:34 ^
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
Lucas 19:34 ^
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
Lukas 19:35 ^
Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Lucas 19:35 ^
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
Lukas 19:36 ^
Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Lucas 19:36 ^
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
Lukas 19:37 ^
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
Lucas 19:37 ^
Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
Lukas 19:38 ^
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
Lucas 19:38 ^
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Lukas 19:39 ^
Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
Lucas 19:39 ^
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
Lukas 19:40 ^
Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
Lucas 19:40 ^
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
Lukas 19:41 ^
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
Lucas 19:41 ^
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
Lukas 19:42 ^
und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
Lucas 19:42 ^
dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
Lukas 19:43 ^
Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
Lucas 19:43 ^
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
Lukas 19:44 ^
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
Lucas 19:44 ^
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
Lukas 19:45 ^
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
Lucas 19:45 ^
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
Lukas 19:46 ^
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
Lucas 19:46 ^
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
Lukas 19:47 ^
Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
Lucas 19:47 ^
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
Lukas 19:48 ^
und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.
Lucas 19:48 ^
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Lukas 19 - Lucas 19