Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Lukas 12

Lucas 12

Lukas 12:1 ^
Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.
Lucas 12:1 ^
Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Lukas 12:2 ^
Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.
Lucas 12:2 ^
Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
Lukas 12:3 ^
Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.
Lucas 12:3 ^
Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
Lukas 12:4 ^
Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.
Lucas 12:4 ^
Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
Lukas 12:5 ^
Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.
Lucas 12:5 ^
Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
Lukas 12:6 ^
Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen.
Lucas 12:6 ^
Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Lukas 12:7 ^
Aber auch die Haare auf eurem Haupt sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge.
Lucas 12:7 ^
Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Lukas 12:8 ^
Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.
Lucas 12:8 ^
E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
Lukas 12:9 ^
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.
Lucas 12:9 ^
mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
Lukas 12:10 ^
Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.
Lucas 12:10 ^
E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
Lukas 12:11 ^
Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;
Lucas 12:11 ^
Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
Lukas 12:12 ^
denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
Lucas 12:12 ^
Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
Lukas 12:13 ^
Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
Lucas 12:13 ^
Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
Lukas 12:14 ^
Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?
Lucas 12:14 ^
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
Lukas 12:15 ^
Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.
Lucas 12:15 ^
E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
Lukas 12:16 ^
Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.
Lucas 12:16 ^
Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
Lukas 12:17 ^
Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.
Lucas 12:17 ^
e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
Lukas 12:18 ^
Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;
Lucas 12:18 ^
Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
Lukas 12:19 ^
und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut!
Lucas 12:19 ^
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
Lukas 12:20 ^
Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?
Lucas 12:20 ^
Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
Lukas 12:21 ^
Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Lucas 12:21 ^
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
Lukas 12:22 ^
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.
Lucas 12:22 ^
E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
Lukas 12:23 ^
Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.
Lucas 12:23 ^
Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
Lukas 12:24 ^
Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel!
Lucas 12:24 ^
Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
Lukas 12:25 ^
Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?
Lucas 12:25 ^
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
Lukas 12:26 ^
So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere?
Lucas 12:26 ^
Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
Lukas 12:27 ^
Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.
Lucas 12:27 ^
Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Lukas 12:28 ^
So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!
Lucas 12:28 ^
Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
Lukas 12:29 ^
Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.
Lucas 12:29 ^
Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
Lukas 12:30 ^
Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet.
Lucas 12:30 ^
Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
Lukas 12:31 ^
Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.
Lucas 12:31 ^
Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
Lukas 12:32 ^
Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
Lucas 12:32 ^
Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
Lukas 12:33 ^
Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.
Lucas 12:33 ^
Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
Lukas 12:34 ^
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
Lucas 12:34 ^
Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
Lukas 12:35 ^
Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen
Lucas 12:35 ^
Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
Lukas 12:36 ^
und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.
Lucas 12:36 ^
e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
Lukas 12:37 ^
Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
Lucas 12:37 ^
Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
Lukas 12:38 ^
Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.
Lucas 12:38 ^
Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
Lukas 12:39 ^
Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.
Lucas 12:39 ^
Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Lukas 12:40 ^
Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.
Lucas 12:40 ^
Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Lukas 12:41 ^
Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?
Lucas 12:41 ^
Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Lukas 12:42 ^
Der HERR aber sprach: Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe!
Lucas 12:42 ^
Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
Lukas 12:43 ^
Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.
Lucas 12:43 ^
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Lukas 12:44 ^
Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Lucas 12:44 ^
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Lukas 12:45 ^
So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:
Lucas 12:45 ^
Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
Lukas 12:46 ^
so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.
Lucas 12:46 ^
virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
Lukas 12:47 ^
Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.
Lucas 12:47 ^
O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
Lukas 12:48 ^
Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.
Lucas 12:48 ^
mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
Lukas 12:49 ^
Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!
Lucas 12:49 ^
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
Lukas 12:50 ^
Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!
Lucas 12:50 ^
Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
Lukas 12:51 ^
Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.
Lucas 12:51 ^
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
Lukas 12:52 ^
Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.
Lucas 12:52 ^
pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
Lukas 12:53 ^
Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.
Lucas 12:53 ^
estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
Lukas 12:54 ^
Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.
Lucas 12:54 ^
Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
Lukas 12:55 ^
Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.
Lucas 12:55 ^
e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
Lukas 12:56 ^
Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?
Lucas 12:56 ^
Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
Lukas 12:57 ^
Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?
Lucas 12:57 ^
E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Lukas 12:58 ^
So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.
Lucas 12:58 ^
Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
Lukas 12:59 ^
Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.
Lucas 12:59 ^
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Lukas 12 - Lucas 12