Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

<<
>>

Lukas 17

Lucas 17

Lukas 17:1 ^
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
Lucas 17:1 ^
Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
Lukas 17:2 ^
Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
Lucas 17:2 ^
Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
Lukas 17:3 ^
Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.
Lucas 17:3 ^
Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
Lukas 17:4 ^
Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
Lucas 17:4 ^
Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
Lukas 17:5 ^
Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!
Lucas 17:5 ^
Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
Lukas 17:6 ^
Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.
Lucas 17:6 ^
Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
Lukas 17:7 ^
Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
Lucas 17:7 ^
Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
Lukas 17:8 ^
Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
Lucas 17:8 ^
Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
Lukas 17:9 ^
Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
Lucas 17:9 ^
Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
Lukas 17:10 ^
Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Lucas 17:10 ^
Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
Lukas 17:11 ^
Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
Lucas 17:11 ^
E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
Lukas 17:12 ^
Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
Lucas 17:12 ^
Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
Lukas 17:13 ^
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Lucas 17:13 ^
e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
Lukas 17:14 ^
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
Lucas 17:14 ^
Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
Lukas 17:15 ^
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
Lucas 17:15 ^
Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
Lukas 17:16 ^
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
Lucas 17:16 ^
e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
Lukas 17:17 ^
Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
Lucas 17:17 ^
Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
Lukas 17:18 ^
Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Lucas 17:18 ^
Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
Lukas 17:19 ^
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
Lucas 17:19 ^
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
Lukas 17:20 ^
Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
Lucas 17:20 ^
Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
Lukas 17:21 ^
man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
Lucas 17:21 ^
nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
Lukas 17:22 ^
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
Lucas 17:22 ^
Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
Lukas 17:23 ^
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
Lucas 17:23 ^
Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
Lukas 17:24 ^
Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
Lucas 17:24 ^
pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
Lukas 17:25 ^
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
Lucas 17:25 ^
Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
Lukas 17:26 ^
Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:
Lucas 17:26 ^
Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
Lukas 17:27 ^
sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
Lucas 17:27 ^
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
Lukas 17:28 ^
Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
Lucas 17:28 ^
Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
Lukas 17:29 ^
an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
Lucas 17:29 ^
mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
Lukas 17:30 ^
Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
Lucas 17:30 ^
assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
Lukas 17:31 ^
An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
Lucas 17:31 ^
Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
Lukas 17:32 ^
Gedenket an des Lot Weib!
Lucas 17:32 ^
Lembrai-vos da mulher de Ló.
Lukas 17:33 ^
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
Lucas 17:33 ^
Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
Lukas 17:34 ^
Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Lucas 17:34 ^
Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
Lukas 17:35 ^
Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
Lucas 17:35 ^
Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
Lukas 17:36 ^
Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Lucas 17:36 ^
Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
Lukas 17:37 ^
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.
Lucas 17:37 ^
Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Lukas 17 - Lucas 17