Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Bồ Đào Nha

<<
>>

Lu-ca 20

Lucas 20

Lu-ca 20:1 ^
Một ngày trong những ngày đó, Đức Chúa Jêsus đương dạy dỗ dân chúng trong đền thờ và rao truyền Tin Lành, thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão đến thình lình,
Lucas 20:1 ^
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
Lu-ca 20:2 ^
hỏi Ngài như vầy: Hãy nói cho chúng tôi, bởi quyền phép nào mà thầy làm những điều nầy, hay là ai đã ban cho thầy quyền phép ấy?
Lucas 20:2 ^
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
Lu-ca 20:3 ^
Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta:
Lucas 20:3 ^
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
Lu-ca 20:4 ^
Phép báp-tem của Giăng đến bởi trên trời, hay là bởi người ta?
Lucas 20:4 ^
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Lu-ca 20:5 ^
Vả, những người ấy bàn cùng nhau rằng: Nếu chúng ta nói: Bởi trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao các ngươi không tin lời người?
Lucas 20:5 ^
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Lu-ca 20:6 ^
Lại nếu chúng ta nói: Bởi người ta, thì các dân sự sẽ ném đá chúng ta; vì họ đã tin chắc Giăng là một đấng tiên tri.
Lucas 20:6 ^
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Lu-ca 20:7 ^
Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.
Lucas 20:7 ^
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
Lu-ca 20:8 ^
Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy.
Lucas 20:8 ^
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Lu-ca 20:9 ^
Đức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng lời thí dụ nầy: Người kia trồng một vườn nho, đã cho kẻ trồng nho mướn, rồi bỏ xứ đi lâu ngày.
Lucas 20:9 ^
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
Lu-ca 20:10 ^
Đến mùa nho, chủ sai một đầy tớ tới cùng những kẻ trồng nho đặng nhận một phần hoa lợi; song bọn trồng nho đánh đầy tớ, đuổi về tay không.
Lucas 20:10 ^
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Lu-ca 20:11 ^
Chủ lại sai một đầy tớ khác nữa; song họ cũng đánh, chưởi, và đuổi về tay không.
Lucas 20:11 ^
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Lu-ca 20:12 ^
Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi.
Lucas 20:12 ^
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Lu-ca 20:13 ^
Chủ vườn nho bèn nói rằng: Ta làm thể nào? Ta sẽ sai con trai yêu dấu ta đến; có lẽ chúng nó sẽ kính nể!
Lucas 20:13 ^
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Lu-ca 20:14 ^
Song khi bọn trồng nho thấy con trai ấy, thì bàn với nhau như vầy: Kìa, ấy là con kế tự; hãy giết nó, hầu cho gia tài nó sẽ về chúng ta.
Lucas 20:14 ^
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Lu-ca 20:15 ^
Họ bèn liệng con trai ấy ra ngoài vườn nho, và giết đi. Vậy chủ vườn sẽ xử họ làm sao?
Lucas 20:15 ^
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Lu-ca 20:16 ^
Chủ ấy chắc sẽ đến diệt những kẻ trồng nho nầy, rồi lấy vườn giao cho người khác. Ai nấy nghe những lời đó, thì nói rằng: Đức Chúa Trời nào nỡ vậy!
Lucas 20:16 ^
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Lu-ca 20:17 ^
Đức Chúa Jêsus bèn ngó họ mà rằng: Vậy thì lời chép: Hòn đá thợ xây nhà bỏ ra, Trở nên đá góc nhà, nghĩa là gì?
Lucas 20:17 ^
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Lu-ca 20:18 ^
Hễ ai ngã nhằm đá nầy, thì sẽ bị giập nát, còn đá nầy ngã nhằm ai, thì sẽ giập người ấy.
Lucas 20:18 ^
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Lu-ca 20:19 ^
Chính giờ đó, các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo tìm cách giết Ngài, vì hiểu Ngài phán thí dụ ấy chỉ về mình; nhưng lại sợ dân chúng.
Lucas 20:19 ^
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
Lu-ca 20:20 ^
Họ bèn dòm hành Ngài, sai mấy kẻ do thám giả làm người hiền lành, để bắt bẻ Ngài trong lời nói, hầu để nộp Ngài cho kẻ cầm quyền và trong tay quan tổng đốc.
Lucas 20:20 ^
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
Lu-ca 20:21 ^
Những người đó hỏi Đức Chúa Jêsus câu nầy: Thưa thầy, chúng tôi biết thầy nói và dạy dỗ theo lẽ ngay thẳng, không tây vị ai, lấy lẽ thật mà dạy đạo Đức Chúa Trời.
Lucas 20:21 ^
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Lu-ca 20:22 ^
Chúng tôi có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không?
Lucas 20:22 ^
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Lu-ca 20:23 ^
Song Đức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:
Lucas 20:23 ^
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
Lu-ca 20:24 ^
Hãy cho ta xem một đơ-ni-ê. Đơ-ni-ê nầy mang hình và hiệu của ai? Họ thưa rằng: Của Sê-sa.
Lucas 20:24 ^
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Lu-ca 20:25 ^
Ngài bèn phán rằng: Vậy thì của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, của Đức Chúa Trời hãy trả lại cho Đức Chúa Trời.
Lucas 20:25 ^
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Lu-ca 20:26 ^
Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng.
Lucas 20:26 ^
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
Lu-ca 20:27 ^
Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Đức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng:
Lucas 20:27 ^
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Lu-ca 20:28 ^
Thưa thầy, Môi-se đã truyền lại luật nầy cho chúng tôi: Nếu người kia có anh, cưới vợ rồi chết, không con, thì người phải cưới lấy vợ góa đó để nối dòng cho anh mình.
Lucas 20:28 ^
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Lu-ca 20:29 ^
Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con.
Lucas 20:29 ^
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Lu-ca 20:30 ^
Người thứ hai cũng lấy vợ đó,
Lucas 20:30 ^
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
Lu-ca 20:31 ^
rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con.
Lucas 20:31 ^
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
Lu-ca 20:32 ^
Rốt lại, người đờn bà cũng chết.
Lucas 20:32 ^
Depois morreu também a mulher.
Lu-ca 20:33 ^
Vậy thì đến ngày sống lại, đờn bà đó sẽ là vợ ai? vì bảy người đều đã lấy làm vợ.
Lucas 20:33 ^
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Lu-ca 20:34 ^
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng;
Lucas 20:34 ^
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
Lu-ca 20:35 ^
song những kẻ đã được kể đáng dự phần đời sau và đáng từ kẻ chết sống lại, thì không lấy vợ gả chồng.
Lucas 20:35 ^
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
Lu-ca 20:36 ^
Bởi họ sẽ không chết được nữa, vì giống như các thiên sứ, và là con của Đức Chúa Trời, tức là con của sự sống lại.
Lucas 20:36 ^
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Lu-ca 20:37 ^
Còn về sự kẻ chết sống lại, Môi-se đã cho biết trong câu chuyện về Bụi gai, khi người gọi Chúa là Đức Chúa Trời của Ap-ra-ham, Đức Chúa Trời của Y-sác và Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
Lucas 20:37 ^
Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Lu-ca 20:38 ^
Vậy, Đức Chúa Trời không phải là Đức Chúa Trời của kẻ chết, nhưng của kẻ sống; vì ai nấy đều sống cho Ngài.
Lucas 20:38 ^
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Lu-ca 20:39 ^
Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.
Lucas 20:39 ^
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Lu-ca 20:40 ^
Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa.
Lucas 20:40 ^
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
Lu-ca 20:41 ^
Đức Chúa Jêsus hỏi họ rằng: Làm sao người ta nói được rằng Đấng Christ là con vua Đa-vít?
Lucas 20:41 ^
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Lu-ca 20:42 ^
vì chính vua Đa-vít đã nói trong sách Thi thiên rằng: Chúa phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta,
Lucas 20:42 ^
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Lu-ca 20:43 ^
Cho đến khi ta bắt kẻ nghịch ngươi làm bệ chơn ngươi.
Lucas 20:43 ^
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
Lu-ca 20:44 ^
Vậy, vua Đa-vít gọi Ngài bằng Chúa; có lẽ nào Ngài là con vua ấy được?
Lucas 20:44 ^
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
Lu-ca 20:45 ^
Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:
Lucas 20:45 ^
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Lu-ca 20:46 ^
Hãy giữ mình về các thầy thông giáo, là người ưa mặc áo dài đi dạo, và thích những sự chào hỏi giữa chợ, muốn ngôi cao trong nhà hội, ngồi đầu trong tiệc lớn,
Lucas 20:46 ^
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
Lu-ca 20:47 ^
làm bộ đọc lời cầu nguyện dài, mà nuốt gia tài của đờn bà góa. Họ sẽ bị đoán phạt nặng hơn.
Lucas 20:47 ^
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Bồ Đào Nha | Lu-ca 20 - Lucas 20