Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Bồ Đào Nha

<<
>>

Lu-ca 22

Lucas 22

Lu-ca 22:1 ^
Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần.
Lucas 22:1 ^
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
Lu-ca 22:2 ^
Các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Đức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân.
Lucas 22:2 ^
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
Lu-ca 22:3 ^
Vả, quỉ Sa-tan ám vào Giu-đa, gọi là Ích-ca-ri-ốt, là người trong số mười hai sứ đồ,
Lucas 22:3 ^
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
Lu-ca 22:4 ^
nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ.
Lucas 22:4 ^
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
Lu-ca 22:5 ^
Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc.
Lucas 22:5 ^
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
Lu-ca 22:6 ^
Nó đã ưng thuận với họ, bèn kiếm dịp tiện đặng nộp Đức Chúa Jêsus trong khi dân chúng không biết.
Lucas 22:6 ^
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
Lu-ca 22:7 ^
Đến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,
Lucas 22:7 ^
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
Lu-ca 22:8 ^
Đức Chúa Jêsus sai Phi -e-rơ và Giăng đi, mà phán rằng: Hãy đi dọn lễ Vượt Qua cho chúng ta ăn.
Lucas 22:8 ^
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
Lu-ca 22:9 ^
Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu?
Lucas 22:9 ^
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
Lu-ca 22:10 ^
Ngài đáp rằng: Khi các ngươi vào thành, sẽ gặp một người mang vò nước; hãy theo người vào nhà.
Lucas 22:10 ^
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
Lu-ca 22:11 ^
và nói cùng chủ nhà rằng: Thầy phán cùng ngươi rằng: Phòng khách là chỗ ta sẽ ăn lễ Vượt Qua với môn đồ ta ở đâu?
Lucas 22:11 ^
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
Lu-ca 22:12 ^
Chủ nhà sẽ chỉ cho một cái phòng rộng và cao, đồ đạc sẵn sàng; các ngươi hãy dọn ở đó.
Lucas 22:12 ^
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
Lu-ca 22:13 ^
Hai môn đồ đi, quả gặp những đều như Ngài đã phán, bèn dọn lễ Vượt Qua.
Lucas 22:13 ^
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
Lu-ca 22:14 ^
Đến giờ, Ngài ngồi bàn ăn, các sứ đồ cùng ngồi với Ngài.
Lucas 22:14 ^
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
Lu-ca 22:15 ^
Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn.
Lucas 22:15 ^
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
Lu-ca 22:16 ^
Vì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Đức Chúa Trời.
Lucas 22:16 ^
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
Lu-ca 22:17 ^
Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.
Lucas 22:17 ^
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
Lu-ca 22:18 ^
Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Đức Chúa Trời đến rồi.
Lucas 22:18 ^
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
Lu-ca 22:19 ^
Đoạn, Ngài cầm lấy bánh, tạ ơn xong, bẻ ra phân phát cho môn đồ, mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, đã vì các ngươi mà phó cho; hãy làm sự nầy để nhớ đến ta.
Lucas 22:19 ^
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Lu-ca 22:20 ^
Khi ăn xong, Ngài cũng làm như vậy, lấy chén đưa cho môn đồ, mà phán rằng: Chén nầy là giao ước mới trong huyết ta vì các ngươi mà đổ ra.
Lucas 22:20 ^
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
Lu-ca 22:21 ^
Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy.
Lucas 22:21 ^
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Lu-ca 22:22 ^
Con người đi, theo như điều đã chỉ định; nhưng khốn cho người nầy phản Ngài!
Lucas 22:22 ^
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
Lu-ca 22:23 ^
Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.
Lucas 22:23 ^
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
Lu-ca 22:24 ^
Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình.
Lucas 22:24 ^
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
Lu-ca 22:25 ^
Nhưng Ngài phán cùng môn đồ rằng: Các vua của các dân ngoại lấy phép riêng mình mà cai trị, những người cầm quyền cai trị được xưng là người làm ơn.
Lucas 22:25 ^
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
Lu-ca 22:26 ^
Về phần các ngươi, đừng làm như vậy; song ai lớn hơn trong các ngươi phải như kẻ rất nhỏ, và ai cai trị phải như kẻ hầu việc.
Lucas 22:26 ^
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
Lu-ca 22:27 ^
Vì một người ngồi ăn với một người hầu việc, ai là lớn hơn? Có phải là kẻ ngồi ăn không? Nhưng ta ở giữa các ngươi như kẻ hầu việc vậy.
Lucas 22:27 ^
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
Lu-ca 22:28 ^
Còn như các ngươi, đã bền lòng theo ta trong mọi sự thử thách ta,
Lucas 22:28 ^
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
Lu-ca 22:29 ^
nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy,
Lucas 22:29 ^
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
Lu-ca 22:30 ^
để các ngươi được ăn uống chung bàn trong nước ta, và được ngồi ngai để xét đoán mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.
Lucas 22:30 ^
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
Lu-ca 22:31 ^
Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.
Lucas 22:31 ^
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
Lu-ca 22:32 ^
Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình.
Lucas 22:32 ^
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
Lu-ca 22:33 ^
Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết.
Lucas 22:33 ^
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
Lu-ca 22:34 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi -e-rơ, ta nói cùng ngươi, hôm nay khi gà chưa gáy, ngươi sẽ ba lần chối không biết ta.
Lucas 22:34 ^
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
Lu-ca 22:35 ^
Đoạn, Ngài lại phán rằng: Khi ta đã sai các ngươi đi, không đem túi, bao giày chi hết, các ngươi có thiếu gì không? Môn đồ thưa rằng: Không thiếu chi hết.
Lucas 22:35 ^
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
Lu-ca 22:36 ^
Ngài phán rằng: Nhưng bây giờ, ai có túi bạc, hãy lấy đi, ai có bao, cũng vậy; ai không có gươm, hãy bán áo người đi mà mua.
Lucas 22:36 ^
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
Lu-ca 22:37 ^
Vì ta rao cho các ngươi, có lời chép rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ. Lời ấy phải ứng nghiệm về chính mình ta. Thật vậy, sự đã chỉ về ta hầu được trọn.
Lucas 22:37 ^
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
Lu-ca 22:38 ^
Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ay là đủ.
Lucas 22:38 ^
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
Lu-ca 22:39 ^
Đoạn, Đức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài.
Lucas 22:39 ^
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
Lu-ca 22:40 ^
Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ.
Lucas 22:40 ^
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
Lu-ca 22:41 ^
Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện
Lucas 22:41 ^
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
Lu-ca 22:42 ^
rằng: Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi tôi! Dầu vậy, xin ý Cha được nên, chớ không theo ý tôi!
Lucas 22:42 ^
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
Lu-ca 22:43 ^
Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài.
Lucas 22:43 ^
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
Lu-ca 22:44 ^
Trong cơn rất đau thương, Ngài cầu nguyện càng thiết, mồ hôi trở nên như giọt máu lớn rơi xuống đất.
Lucas 22:44 ^
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
Lu-ca 22:45 ^
Cầu nguyện xong, Ngài đứng dậy trở lại cùng các môn đồ, thấy đương ngủ mê vì buồn rầu.
Lucas 22:45 ^
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
Lu-ca 22:46 ^
Ngài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.
Lucas 22:46 ^
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Lu-ca 22:47 ^
Khi Ngài còn đương phán, một lũ đông kéo đến. Tên Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ, đi trước hết, lại gần Đức Chúa Jêsus đặng hôn Ngài.
Lucas 22:47 ^
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Lu-ca 22:48 ^
Đức Chúa Jêsus hỏi rằng: Hỡi Giu-đa, ngươi lấy cái hôn để phản Con người sao?
Lucas 22:48 ^
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
Lu-ca 22:49 ^
Những người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng:
Lucas 22:49 ^
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
Lu-ca 22:50 ^
Một người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu.
Lucas 22:50 ^
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Lu-ca 22:51 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành.
Lucas 22:51 ^
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
Lu-ca 22:52 ^
Đoạn, Đức Chúa Jêsus phán cùng các thầy tế lễ cả, các thầy đội coi đền thờ, và các trưởng lão đã đến bắt Ngài, rằng: Các ngươi cầm gươm và gậy đến bắt ta như bắt kẻ trộm cướp.
Lucas 22:52 ^
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
Lu-ca 22:53 ^
Hằng ngày ta ở trong đền thờ với các ngươi, mà các ngươi không ra tay bắt ta. Nhưng nầy là giờ của các người, và quyền của sự tối tăm vậy.
Lucas 22:53 ^
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Lu-ca 22:54 ^
Bấy giờ họ bắt Đức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa.
Lucas 22:54 ^
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
Lu-ca 22:55 ^
Họ nhúm lửa giữa sân, rồi ngồi với nhau; Phi -e-rơ cũng ngồi giữa đám họ.
Lucas 22:55 ^
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
Lu-ca 22:56 ^
Một con đòi kia thấy Phi -e-rơ ngồi gần lửa, thì ngó chăm chỉ, mà nói rằng: Người nầy vốn cũng ở với người ấy.
Lucas 22:56 ^
Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.
Lu-ca 22:57 ^
Song Phi -e-rơ chối Đức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó.
Lucas 22:57 ^
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
Lu-ca 22:58 ^
Một lát, có người khác thấy Phi -e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi -e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu.
Lucas 22:58 ^
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
Lu-ca 22:59 ^
Độ cách một giờ, có kẻ khác đề quyết như vậy mà rằng: Thật người nầy cũng ở với Jêsus, vì người là dân Ga-li-lê.
Lucas 22:59 ^
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
Lu-ca 22:60 ^
Nhưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Đương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy;
Lucas 22:60 ^
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Lu-ca 22:61 ^
Chúa xây một lại ngó Phi -e-rơ. Phi -e-rơ nhớ lại lời Chúa đã phán cùng mình rằng: Hôm nay trước khi gà chưa gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần;
Lucas 22:61 ^
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
Lu-ca 22:62 ^
rồi đi ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.
Lucas 22:62 ^
E, havendo saído, chorou amargamente.
Lu-ca 22:63 ^
Vả, những kẻ canh Đức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài;
Lucas 22:63 ^
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
Lu-ca 22:64 ^
che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi!
Lucas 22:64 ^
e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
Lu-ca 22:65 ^
Họ lại nhiếc móc Ngài nhiều lời khác nữa.
Lucas 22:65 ^
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
Lu-ca 22:66 ^
Đến sáng ngày, các trưởng lão trong dân, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo nhóm lại, rồi sai đem Đức Chúa Jêsus đến nơi tòa công luận.
Lucas 22:66 ^
Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
Lu-ca 22:67 ^
Họ hỏi Ngài rằng: Nếu ngươi phải là Đấng Christ, hãy xưng ra cho chúng ta. Ngài đáp rằng: Nếu ta nói, thì các ngươi không tin;
Lucas 22:67 ^
Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
Lu-ca 22:68 ^
nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.
Lucas 22:68 ^
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
Lu-ca 22:69 ^
Nhưng từ nay về sau, Con người sẽ ngồi bên hữu quyền phép Đức Chúa Trời.
Lucas 22:69 ^
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
Lu-ca 22:70 ^
ai nầy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Đức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài.
Lucas 22:70 ^
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
Lu-ca 22:71 ^
Họ bèn nói rằng: Chúng ta nào có cần chứng cớ nữa làm chi? Chính chúng ta đã nghe từ miệng nó nói ra rồi.
Lucas 22:71 ^
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Bồ Đào Nha | Lu-ca 22 - Lucas 22