Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Bồ Đào Nha

<<
>>

Lu-ca 14

Lucas 14

Lu-ca 14:1 ^
Một ngày Sa-bát, Đức Chúa Jêsus vào nhà một người kẻ cả dòng Pha-ri-si để dùng bữa, những người ở đó dòm hành Ngài.
Lucas 14:1 ^
Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
Lu-ca 14:2 ^
Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài.
Lucas 14:2 ^
Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
Lu-ca 14:3 ^
Đức Chúa Jêsus cất tiếng hỏi thầy dạy luật và người Pha-ri-si rằng: Trong ngày Sa-bát, có nên chữa bịnh hay không?
Lucas 14:3 ^
E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
Lu-ca 14:4 ^
Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về.
Lucas 14:4 ^
Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
Lu-ca 14:5 ^
Đoạn, Ngài phán cùng họ rằng: Nào có ai trong các ngươi, đương ngày Sa-bát, nếu có con trai hay là bò mình té xuống giếng mà không kéo liền lên sao?
Lucas 14:5 ^
Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
Lu-ca 14:6 ^
Họ không đối đáp gì về điều đó được.
Lucas 14:6 ^
A isto nada puderam responder.
Lu-ca 14:7 ^
Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy:
Lucas 14:7 ^
Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
Lu-ca 14:8 ^
Khi người ta mời ngươi dự tiệc cưới, chớ ngồi chỗ cao nhứt, vì e rằng trong những khách mời có ai tôn trọng hơn ngươi,
Lucas 14:8 ^
Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
Lu-ca 14:9 ^
người đứng mời sẽ đến nói cùng ngươi rằng: Hãy nhường chỗ cho người nầy ngồi, mà ngươi xấu hổ vì phải xuống chỗ chót chăng.
Lucas 14:9 ^
e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
Lu-ca 14:10 ^
Nhưng khi ngươi được mời, hãy ngồi chỗ chót, người đứng mời sẽ đến nói cùng ngươi rằng: Hỡi bạn, xin ngồi lên cao hơn. Vậy thì điều đó sẽ làm cho ngươi được kính trọng trước mặt những người đồng bàn mình.
Lucas 14:10 ^
Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
Lu-ca 14:11 ^
Bởi vì ai tự nhắc mình lên, sẽ phải hạ xuống, còn ai tự hạ mình xuống, sẽ được nhắc lên.
Lucas 14:11 ^
Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Lu-ca 14:12 ^
Ngài cũng phán với người mời Ngài rằng: Khi ngươi đãi bữa trưa hoặc bữa tối, đừng mời bạn hữu, anh em, bà con và láng giềng giàu, e rằng họ cũng mời lại mà trả cho ngươi chăng.
Lucas 14:12 ^
Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
Lu-ca 14:13 ^
Song khi ngươi đãi tiệc, hãy mời những kẻ nghèo khó, tàn tật, què, đui,
Lucas 14:13 ^
Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
Lu-ca 14:14 ^
thì ngươi sẽ được phước, vì họ không có thể trả lại cho ngươi; đến kỳ kẻ công bình sống lại, ngươi sẽ được trả.
Lucas 14:14 ^
e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
Lu-ca 14:15 ^
Một người đồng tiệc nghe lời đó, thì thưa Ngài rằng: Phước cho kẻ sẽ được ăn bánh trong nước Đức Chúa Trời!
Lucas 14:15 ^
Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
Lu-ca 14:16 ^
Nhưng Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.
Lucas 14:16 ^
Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
Lu-ca 14:17 ^
Khi đến giờ ăn, sai đầy tớ mình đi nói với những kẻ được mời rằng: Hãy đến, mọi sự đã sẵn rồi.
Lucas 14:17 ^
E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
Lu-ca 14:18 ^
Song họ đồng tình xin kiếu hết. Người thứ nhứt nói rằng: Tôi có mua một đám ruộng, cần phải đi coi; xin cho tôi kiếu.
Lucas 14:18 ^
Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
Lu-ca 14:19 ^
Kẻ khác rằng: Tôi có mua năm cặp bò, phải đi xem thử; xin cho tôi kiếu.
Lucas 14:19 ^
Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
Lu-ca 14:20 ^
Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.
Lucas 14:20 ^
Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
Lu-ca 14:21 ^
Đầy tớ trở về, trình việc đó cho chủ mình. Chủ bèn nổi giận, biểu đầy tớ rằng: Hãy đi mau ra ngoài chợ, và các đường phố, đem những kẻ nghèo khó, tàn tật, đui, què vào đây.
Lucas 14:21 ^
Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
Lu-ca 14:22 ^
Sau lại đầy tớ trình rằng: Thưa chủ, điều chủ dạy, đã làm rồi, mà hãy còn thừa chỗ.
Lucas 14:22 ^
Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
Lu-ca 14:23 ^
Chủ nhà lại biểu rằng: Hãy ra ngoài đường và dọc hàng rào, gặp ai thì ép mời vào, cho được đầy nhà ta.
Lucas 14:23 ^
Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
Lu-ca 14:24 ^
Vì, ta nói cùng các ngươi, trong những kẻ đã mời trước, không có ai được nếm bữa tiệc của ta đâu.
Lucas 14:24 ^
Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
Lu-ca 14:25 ^
Có đoàn dân đông cùng đi với Đức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:
Lucas 14:25 ^
Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
Lu-ca 14:26 ^
Nếu có ai đến theo ta mà không ghét cha mẹ, vợ con, anh em, chị em mình, và chính sự sống mình nữa, thì không được làm môn đồ ta.
Lucas 14:26 ^
Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
Lu-ca 14:27 ^
Còn ai không vác thập tự giá mình theo ta, cũng không được làm môn đồ ta.
Lucas 14:27 ^
Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
Lu-ca 14:28 ^
Vả, trong các ngươi có ai là người muốn xây một cái tháp, mà trước không ngồi tính phí tổn cho biết mình có đủ của đặng làm xong việc cùng chăng sao?
Lucas 14:28 ^
Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
Lu-ca 14:29 ^
e khi đã xây nền rồi, không làm xong được, thì mọi người thấy liền chê cười,
Lucas 14:29 ^
Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
Lu-ca 14:30 ^
và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được!
Lucas 14:30 ^
dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
Lu-ca 14:31 ^
Hay là có vua nào đi đánh trận cùng vua khác, mà trước không ngồi bàn luận xem mình đem đi một muôn lính có thể địch nổi vua kia đem hai muôn cùng chăng sao?
Lucas 14:31 ^
Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
Lu-ca 14:32 ^
Bằng chẳng nổi, khi vua kia còn ở xa, sai sứ đi xin hòa.
Lucas 14:32 ^
No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
Lu-ca 14:33 ^
Như vậy, nếu ai trong các ngươi không bỏ mọi sự mình có, thì không được làm môn đồ ta.
Lucas 14:33 ^
Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
Lu-ca 14:34 ^
Muối là giống tốt; nhưng nếu muối mất mặn, thì lấy chi làm cho nó mặn lại được?
Lucas 14:34 ^
Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
Lu-ca 14:35 ^
Không dùng chi được cho ruộng hoặc cho phân; người ta phải bỏ nó ra ngoài. Ai có tai mà nghe, hãy nghe.
Lucas 14:35 ^
Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Bồ Đào Nha | Lu-ca 14 - Lucas 14