La Bible - Bilingue

Français - Portugais

<<
>>

Luc 6

Lucas 6

Luc 6:1 ^
Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Lucas 6:1 ^
E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
Luc 6:2 ^
Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat?
Lucas 6:2 ^
Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
Luc 6:3 ^
Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Lucas 6:3 ^
E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
Luc 6:4 ^
comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu`il ne soit permis qu`aux sacrificateurs de les manger?
Lucas 6:4 ^
Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
Luc 6:5 ^
Et il leur dit: Le Fils de l`homme est maître même du sabbat.
Lucas 6:5 ^
Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
Luc 6:6 ^
Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu`il enseignait. Il s`y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
Lucas 6:6 ^
Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
Luc 6:7 ^
Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s`il ferait une guérison le jour du sabbat: c`était afin d`avoir sujet de l`accuser.
Lucas 6:7 ^
E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
Luc 6:8 ^
Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
Lucas 6:8 ^
Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
Luc 6:9 ^
Et Jésus leur dit: Je vous demande s`il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
Lucas 6:9 ^
Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
Luc 6:10 ^
Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l`homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
Lucas 6:10 ^
E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
Luc 6:11 ^
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu`ils feraient à Jésus.
Lucas 6:11 ^
Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
Luc 6:12 ^
En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Lucas 6:12 ^
Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
Luc 6:13 ^
Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d`apôtres:
Lucas 6:13 ^
Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
Luc 6:14 ^
Simon, qu`il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;
Lucas 6:14 ^
Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
Luc 6:15 ^
Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Simon, appelé le zélote;
Lucas 6:15 ^
Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
Luc 6:16 ^
Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
Lucas 6:16 ^
Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
Luc 6:17 ^
Il descendit avec eux, et s`arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l`entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
Lucas 6:17 ^
E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouví-lo e serem curados das suas doenças;
Luc 6:18 ^
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Lucas 6:18 ^
e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
Luc 6:19 ^
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu`une force sortait de lui et les guérissait tous.
Lucas 6:19 ^
E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
Luc 6:20 ^
Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
Lucas 6:20 ^
Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
Luc 6:21 ^
Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!
Lucas 6:21 ^
Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
Luc 6:22 ^
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu`on vous chassera, vous outragera, et qu`on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l`homme!
Lucas 6:22 ^
Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
Luc 6:23 ^
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c`est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Lucas 6:23 ^
Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
Luc 6:24 ^
Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
Lucas 6:24 ^
Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
Luc 6:25 ^
Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
Lucas 6:25 ^
Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
Luc 6:26 ^
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c`est ainsi qu`agissaient leurs pères à l`égard des faux prophètes!
Lucas 6:26 ^
Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
Luc 6:27 ^
Mais je vous dis, à vous qui m`écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Lucas 6:27 ^
Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
Luc 6:28 ^
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
Lucas 6:28 ^
bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
Luc 6:29 ^
Si quelqu`un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l`autre. Si quelqu`un prend ton manteau, ne l`empêche pas de prendre encore ta tunique.
Lucas 6:29 ^
Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
Luc 6:30 ^
Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s`en empare.
Lucas 6:30 ^
Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
Luc 6:31 ^
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
Lucas 6:31 ^
Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
Luc 6:32 ^
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Lucas 6:32 ^
Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
Luc 6:33 ^
Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.
Lucas 6:33 ^
E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
Luc 6:34 ^
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Lucas 6:34 ^
E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
Luc 6:35 ^
Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
Lucas 6:35 ^
Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
Luc 6:36 ^
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Lucas 6:36 ^
Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
Luc 6:37 ^
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
Lucas 6:37 ^
Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
Luc 6:38 ^
Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
Lucas 6:38 ^
Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
Luc 6:39 ^
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
Lucas 6:39 ^
E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
Luc 6:40 ^
Le disciple n`est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
Lucas 6:40 ^
Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
Luc 6:41 ^
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Lucas 6:41 ^
Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Luc 6:42 ^
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l`oeil de ton frère.
Lucas 6:42 ^
Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
Luc 6:43 ^
Ce n`est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
Lucas 6:43 ^
Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
Luc 6:44 ^
Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l`on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
Lucas 6:44 ^
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
Luc 6:45 ^
L`homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle.
Lucas 6:45 ^
O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
Luc 6:46 ^
Pourquoi m`appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
Lucas 6:46 ^
E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
Luc 6:47 ^
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
Lucas 6:47 ^
Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
Luc 6:48 ^
Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s`est jeté contre cette maison, sans pouvoir l`ébranler, parce qu`elle était bien bâtie.
Lucas 6:48 ^
É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
Luc 6:49 ^
Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s`est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Lucas 6:49 ^
Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Portugais | Luc 6 - Lucas 6