La Bible - Bilingue

Français - Portugais

<<
>>

Luc 2

Lucas 2

Luc 2:1 ^
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Lucas 2:1 ^
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
Luc 2:2 ^
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Lucas 2:2 ^
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
Luc 2:3 ^
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Lucas 2:3 ^
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Luc 2:4 ^
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
Lucas 2:4 ^
Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
Luc 2:5 ^
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Lucas 2:5 ^
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
Luc 2:6 ^
Pendant qu`ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
Lucas 2:6 ^
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
Luc 2:7 ^
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l`emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
Lucas 2:7 ^
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
Luc 2:8 ^
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Lucas 2:8 ^
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Luc 2:9 ^
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur.
Lucas 2:9 ^
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
Luc 2:10 ^
Mais l`ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d`une grande joie:
Lucas 2:10 ^
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Luc 2:11 ^
c`est qu`aujourd`hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Lucas 2:11 ^
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Luc 2:12 ^
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
Lucas 2:12 ^
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
Luc 2:13 ^
Et soudain il se joignit à l`ange une multitude de l`armée céleste, louant Dieu et disant:
Lucas 2:13 ^
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
Luc 2:14 ^
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu`il agrée!
Lucas 2:14 ^
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
Luc 2:15 ^
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu`à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Lucas 2:15 ^
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
Luc 2:16 ^
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Lucas 2:16 ^
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
Luc 2:17 ^
Après l`avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Lucas 2:17 ^
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
Luc 2:18 ^
Tous ceux qui les entendirent furent dans l`étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Lucas 2:18 ^
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
Luc 2:19 ^
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
Lucas 2:19 ^
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
Luc 2:20 ^
Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Lucas 2:20 ^
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
Luc 2:21 ^
Le huitième jour, auquel l`enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu`avait indiqué l`ange avant qu`il fût conçu dans le sein de sa mère.
Lucas 2:21 ^
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
Luc 2:22 ^
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
Lucas 2:22 ^
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
Luc 2:23 ^
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
Lucas 2:23 ^
,
Luc 2:24 ^
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
Lucas 2:24 ^
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
Luc 2:25 ^
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit Saint était sur lui.
Lucas 2:25 ^
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Luc 2:26 ^
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
Lucas 2:26 ^
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
Luc 2:27 ^
Il vint au temple, poussé par l`Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu`ordonnait la loi,
Lucas 2:27 ^
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
Luc 2:28 ^
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Lucas 2:28 ^
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Luc 2:29 ^
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole.
Lucas 2:29 ^
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Luc 2:30 ^
Car mes yeux ont vu ton salut,
Lucas 2:30 ^
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
Luc 2:31 ^
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
Lucas 2:31 ^
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
Luc 2:32 ^
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d`Israël, ton peuple.
Lucas 2:32 ^
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
Luc 2:33 ^
Son père et sa mère étaient dans l`admiration des choses qu`on disait de lui.
Lucas 2:33 ^
Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
Luc 2:34 ^
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Lucas 2:34 ^
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
Luc 2:35 ^
et à toi-même une épée te transpercera l`âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
Lucas 2:35 ^
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
Luc 2:36 ^
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d`Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Lucas 2:36 ^
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
Luc 2:37 ^
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
Lucas 2:37 ^
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
Luc 2:38 ^
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Lucas 2:38 ^
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
Luc 2:39 ^
Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qu`ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Lucas 2:39 ^
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
Luc 2:40 ^
Or, l`enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Lucas 2:40 ^
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Luc 2:41 ^
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Lucas 2:41 ^
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
Luc 2:42 ^
Lorsqu`il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Lucas 2:42 ^
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
Luc 2:43 ^
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu`ils s`en retournèrent, l`enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s`en aperçurent pas.
Lucas 2:43 ^
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
Luc 2:44 ^
Croyant qu`il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Lucas 2:44 ^
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
Luc 2:45 ^
Mais, ne l`ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Lucas 2:45 ^
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Luc 2:46 ^
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Lucas 2:46 ^
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
Luc 2:47 ^
Tous ceux qui l`entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Lucas 2:47 ^
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
Luc 2:48 ^
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d`étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Lucas 2:48 ^
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
Luc 2:49 ^
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il faut que je m`occupe des affaires de mon Père?
Lucas 2:49 ^
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
Luc 2:50 ^
Mais ils ne comprirent pas ce qu`il leur disait.
Lucas 2:50 ^
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
Luc 2:51 ^
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
Lucas 2:51 ^
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
Luc 2:52 ^
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Lucas 2:52 ^
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Portugais | Luc 2 - Lucas 2