La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Luc 2

Luca 2

Luc 2:1 ^
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Luca 2:1 ^
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
Luc 2:2 ^
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
Luca 2:2 ^
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
Luc 2:3 ^
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Luca 2:3 ^
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
Luc 2:4 ^
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
Luca 2:4 ^
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
Luc 2:5 ^
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Luca 2:5 ^
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
Luc 2:6 ^
Pendant qu`ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
Luca 2:6 ^
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
Luc 2:7 ^
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l`emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
Luca 2:7 ^
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
Luc 2:8 ^
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Luca 2:8 ^
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
Luc 2:9 ^
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur.
Luca 2:9 ^
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
Luc 2:10 ^
Mais l`ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d`une grande joie:
Luca 2:10 ^
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
Luc 2:11 ^
c`est qu`aujourd`hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
Luca 2:11 ^
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
Luc 2:12 ^
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
Luca 2:12 ^
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
Luc 2:13 ^
Et soudain il se joignit à l`ange une multitude de l`armée céleste, louant Dieu et disant:
Luca 2:13 ^
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
Luc 2:14 ^
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu`il agrée!
Luca 2:14 ^
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Luc 2:15 ^
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu`à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Luca 2:15 ^
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
Luc 2:16 ^
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Luca 2:16 ^
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
Luc 2:17 ^
Après l`avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Luca 2:17 ^
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
Luc 2:18 ^
Tous ceux qui les entendirent furent dans l`étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Luca 2:18 ^
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
Luc 2:19 ^
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
Luca 2:19 ^
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
Luc 2:20 ^
Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Luca 2:20 ^
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
Luc 2:21 ^
Le huitième jour, auquel l`enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu`avait indiqué l`ange avant qu`il fût conçu dans le sein de sa mère.
Luca 2:21 ^
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
Luc 2:22 ^
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
Luca 2:22 ^
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
Luc 2:23 ^
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
Luca 2:23 ^
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
Luc 2:24 ^
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
Luca 2:24 ^
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
Luc 2:25 ^
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit Saint était sur lui.
Luca 2:25 ^
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
Luc 2:26 ^
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
Luca 2:26 ^
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
Luc 2:27 ^
Il vint au temple, poussé par l`Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu`ordonnait la loi,
Luca 2:27 ^
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
Luc 2:28 ^
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Luca 2:28 ^
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
Luc 2:29 ^
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole.
Luca 2:29 ^
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Luc 2:30 ^
Car mes yeux ont vu ton salut,
Luca 2:30 ^
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
Luc 2:31 ^
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
Luca 2:31 ^
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
Luc 2:32 ^
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d`Israël, ton peuple.
Luca 2:32 ^
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
Luc 2:33 ^
Son père et sa mère étaient dans l`admiration des choses qu`on disait de lui.
Luca 2:33 ^
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
Luc 2:34 ^
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Luca 2:34 ^
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
Luc 2:35 ^
et à toi-même une épée te transpercera l`âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
Luca 2:35 ^
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
Luc 2:36 ^
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d`Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
Luca 2:36 ^
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
Luc 2:37 ^
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
Luca 2:37 ^
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
Luc 2:38 ^
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Luca 2:38 ^
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Luc 2:39 ^
Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qu`ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
Luca 2:39 ^
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
Luc 2:40 ^
Or, l`enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Luca 2:40 ^
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
Luc 2:41 ^
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Luca 2:41 ^
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Luc 2:42 ^
Lorsqu`il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Luca 2:42 ^
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
Luc 2:43 ^
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu`ils s`en retournèrent, l`enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s`en aperçurent pas.
Luca 2:43 ^
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
Luc 2:44 ^
Croyant qu`il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
Luca 2:44 ^
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
Luc 2:45 ^
Mais, ne l`ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
Luca 2:45 ^
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
Luc 2:46 ^
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luca 2:46 ^
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
Luc 2:47 ^
Tous ceux qui l`entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Luca 2:47 ^
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
Luc 2:48 ^
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d`étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Luca 2:48 ^
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
Luc 2:49 ^
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il faut que je m`occupe des affaires de mon Père?
Luca 2:49 ^
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
Luc 2:50 ^
Mais ils ne comprirent pas ce qu`il leur disait.
Luca 2:50 ^
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
Luc 2:51 ^
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
Luca 2:51 ^
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
Luc 2:52 ^
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
Luca 2:52 ^
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Luc 2 - Luca 2