Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Italiano

<<
>>

Lucas 2

Luca 2

Lucas 2:1 ^
Ug nahitabo nga niadtong mga adlawa miabut gikan kang Cesar Augusto ang usa ka sugo sa pagpanglista sa tanang nanagpuyo sa tibuok kalibutan.
Luca 2:1 ^
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
Lucas 2:2 ^
Kini mao ang unang pagpanglista nga gihimo sa diha nga si Quirino mao pay gobernador sa Siria.
Luca 2:2 ^
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
Lucas 2:3 ^
Ug ang tanan nangadto aron sa pagpalista, ang matag-usa ngadto sa iyang kaugalingong lungsod.
Luca 2:3 ^
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
Lucas 2:4 ^
Ug si Jose usab gikan sa Galilea, sa lungsod sa Nazaret, mitungas sa Judea sa lungsod ni David, nga ginganlan ug Betlehem, kay siya sakop man sa panimalay ug sa kaliwatan ni David,
Luca 2:4 ^
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
Lucas 2:5 ^
aron sa pagpalista uban kang Maria, ang iyang pangasaw-onon nga nagsabak.
Luca 2:5 ^
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
Lucas 2:6 ^
Ug samtang didto sila, miabut ang panahon nga siya mag-anak.
Luca 2:6 ^
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
Lucas 2:7 ^
Ug iyang gianak ang iyang panganay nga usa ka lalaki, ug kini iyang giputos sa mga bakbak ug gipahigda sa pasungan, kay wala na may luna alang kanila sa balay nga abutanan.
Luca 2:7 ^
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
Lucas 2:8 ^
Ug niadtong dapita may mga magbalantay sa mga karnero didto sa sibsibanan, nga nanagtukaw sa kagabhion sa pagbantay sa ilang mga hayop.
Luca 2:8 ^
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
Lucas 2:9 ^
Ug mitungha kanila ang usa ka manolunda sa Ginoo, ug ang himaya sa Ginoo misidlak libut kanila, ug sila giabut ug dakung kalisang.
Luca 2:9 ^
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
Lucas 2:10 ^
Apan ang manolunda miingon kanila, "Ayaw na kamo kalisang; kay tan-awa, gidad-an ko kamog maayong balita sa dakung kalipay nga magaabut sa tanang mga tawo;
Luca 2:10 ^
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
Lucas 2:11 ^
kay alang kaninyo natawo karon sa lungsod ni David ang Manluluwas nga mao ang Cristo nga Ginoo.
Luca 2:11 ^
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
Lucas 2:12 ^
Ug ang inyong ilhanan mao kini: inyong makaplagan ang usa ka gamayng bata nga naputos sa mga bakbak ug nagahigda sa pasungan."
Luca 2:12 ^
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
Lucas 2:13 ^
Ug sa kalit diha uban sa manolunda ang usa ka langitnong panon nga nanagdalayeg sa Dios ug nanag-ingon,
Luca 2:13 ^
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
Lucas 2:14 ^
"Himaya sa Dios sa kalangitan, ug sa yuta panagdait sa mga tawo nga iyang gikahimut-an."
Luca 2:14 ^
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
Lucas 2:15 ^
Ug sa pagpamahawa na sa mga manolunda gikan kanila paingon sa langit, ang mga magbalantay sa mga karnero nasig-ingon ang usa sa usa, "Tana! Mangadto kita sa Betlehem ug tan-awon ta kining nahitabo nga gisugilon kanato sa Ginoo."
Luca 2:15 ^
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
Lucas 2:16 ^
Ug sila miadto nga nanagdali ug ilang nakaplagan si Maria ug si Jose ug ang gamayng bata nga naghigda sa pasungan.
Luca 2:16 ^
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
Lucas 2:17 ^
Ug sa nakita na nila kini, ilang gipanugilon ang pulong nga gisulti kanila mahitungod niadtong bataa;
Luca 2:17 ^
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
Lucas 2:18 ^
ug ang tanang nakadungog niini nahibulong sa gisulti kanila sa mga magbalantay sa mga karnero.
Luca 2:18 ^
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
Lucas 2:19 ^
Apan kining tanang mga butanga gitipigan ni Maria nga namalandong niini diha sa iyang kasingkasing.
Luca 2:19 ^
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
Lucas 2:20 ^
Ug ang mga magbalantay sa mga karnero namauli nga nanaghimaya ug nanagdalayeg sa Dios tungod sa tanan nga ilang nadungog ug nakita sumala sa gisugilon kanila.
Luca 2:20 ^
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
Lucas 2:21 ^
Ug sa natapus na ang walo ka adlaw, sa pagsipkunsidar na kaniya ilang ginganlan siyag Jesus, ang ngalan nga gihatag kaniya sa manolunda sa wala pa siya ipanamkon.
Luca 2:21 ^
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
Lucas 2:22 ^
Ug sa pag-abut na sa panahon alang sa pagputli kanila sumala sa kasugoan ni Moises, ang bata ilang gidala sa Jerusalem aron ihalad siya ngadto sa Ginoo
Luca 2:22 ^
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
Lucas 2:23 ^
(sumala sa nahisulat sa kasugoan sa Ginoo, "Ang tanang panganay nga lalaki pagaisipon nga binalaan alang sa Ginoo")
Luca 2:23 ^
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
Lucas 2:24 ^
ug sa paghalad ug halad-inihaw sumala sa giingon sa kasugoan sa Ginoo, nga "duha ka tukmo, o duha ka salampati nga kuyabog."
Luca 2:24 ^
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
Lucas 2:25 ^
Ug didtoy usa ka tawo sa Jerusalem nga ginganlan si Simeon, ug kining tawhana matarung ug masimbahon, nga nagpaabut sa paglipay sa Israel, ug ang Espiritu Santo diha kaniya.
Luca 2:25 ^
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
Lucas 2:26 ^
Ug gipadayag kaniya sa Espiritu Santo nga siya dili una mamatay samtang dili pa niya makita ang Cristo sa Ginoo.
Luca 2:26 ^
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
Lucas 2:27 ^
Ug minandoan sa Espiritu, siya misulod sa templo; ug sa diha nga ang batang Jesus nadala na sa iyang ginikanan ngadto sa sulod aron pagahimoan sumala sa nabatasan sa kasugoan,
Luca 2:27 ^
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
Lucas 2:28 ^
si Simeon mikugos kaniya diha sa iyang mga bukton ug midalayeg sa Dios ug miingon,
Luca 2:28 ^
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
Lucas 2:29 ^
"Ginoo, itugot na karon nga ang imong ulipon magabiya nga malinawon, sumala sa imong pulong;
Luca 2:29 ^
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Lucas 2:30 ^
kay ang akong mga mata nakakita na man sa kaluwasan gikan kanimo,
Luca 2:30 ^
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
Lucas 2:31 ^
sa kaluwasan nga imong giandam diha sa atubangan sa tanang katawhan,
Luca 2:31 ^
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
Lucas 2:32 ^
usa ka kahayag alang sa pagbanwag sa mga Gentil, ug alang sa kadungganan sa imong katawhan nga Israel."
Luca 2:32 ^
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
Lucas 2:33 ^
Ug ang iyang amahan ug inahan nahibulong sa gisulti ni Simeon mahitungod kaniya;
Luca 2:33 ^
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
Lucas 2:34 ^
ug si Simeon nanalangin kanila ug miingon kang Maria nga iyang inahan, Tan-awa, kining bataa gitudlo ingon nga hinungdan sa pagkapukan ug sa pagbangon sa kapid-an sa Israel, ug ingon nga ilhanan nga pagasupakon
Luca 2:34 ^
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
Lucas 2:35 ^
(ug ang imong kasingkasing usab pagalapsan sa espada), aron ikapadayag ang mga hunahuna sa daghang mga kasingkasing."
Luca 2:35 ^
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
Lucas 2:36 ^
Ug dihay usa ka profeta nga babaye, si Ana, nga anak ni Fanuel, sakop sa banay ni Aser. Siya tigulang na kaayo, nga natiayon sa iyang bana sulod sa pito ka tuig sukad sa iyang pagkadalaga nga birhin.
Luca 2:36 ^
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
Lucas 2:37 ^
ug unya nabalo hangtud nga may kawaloan ug upat ka tuig na ang iyang kagulangon. Siya wala mopahawa sa templo, hinonoa nagpadayon siya sa pagsimba sa maadlaw ug sa magabii pinaagi sa pagpuasa ug pag-ampo.
Luca 2:37 ^
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
Lucas 2:38 ^
Ug sa paghiduol niya niadtong tungora, siya nagpasalamat sa Dios ug misulti mahitungod sa bata ngadto sa tanang nanagpaabut sa pagtubos sa Jerusalem.
Luca 2:38 ^
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Lucas 2:39 ^
Ug sa nahimo na nila ang tanan sumala sa kasugoan sa Ginoo, sila mipauli sa Galilea, sa ilang kaugalingong lungsod sa Nazaret.
Luca 2:39 ^
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
Lucas 2:40 ^
Ug ang bata midaku ug nahimong kusgan, puno sa kaalam; ug ang grasya sa Dios diha kaniya.
Luca 2:40 ^
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
Lucas 2:41 ^
Ug ang iyang mga ginikanan tig-adto sa Jerusalem matag-tuig, sa fiesta nga Pasko.
Luca 2:41 ^
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Lucas 2:42 ^
Ug sa nagpanuigon na siyag napulog-duha ka tuig, mitungas sila sa Jerusalem sumala sa nabatasan;
Luca 2:42 ^
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
Lucas 2:43 ^
ug sa pagkatapus na sa fiesta, sa pagpamauli na nila, ang bata nga si Jesus mipabilin ra sa Jerusalem. Ug ang iyang mga ginikanan wala mahibalo niini,
Luca 2:43 ^
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
Lucas 2:44 ^
apan sanglit nanagdahum man sila nga siya kuyog ra sa panon, sila mibaktas ug usa ka adlaw, ug unya ilang gipangita siya sa ilang kaparyentihan ug mga kaila;
Luca 2:44 ^
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
Lucas 2:45 ^
ug kay wala man siya nila hikaplagi, sila mibalik sa Jerusalem aron sa pagpangita kaniya.
Luca 2:45 ^
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
Lucas 2:46 ^
Tapus sa tulo ka adlaw, ilang nakaplagan siya sa sulod sa templo, nga naglingkod sa taliwala sa mga magtutudlo ug naminaw kanila ug nagpanukso kanilag mga pangutana;
Luca 2:46 ^
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
Lucas 2:47 ^
ug ang tanang nakadungog kaniya nahitingala sa iyang pagpanabut ug sa iyang mga pagpanubag.
Luca 2:47 ^
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
Lucas 2:48 ^
Ug sa pag-kakita kaniya sa iyang mga ginikanan, sila nahibulong; ug ang iyang inahan miingon kaniya, "Anak, nganong gibuhatan mo man kami sa ingon? Tan-awa, ang imong amahan ug ako sa among kabalaka nangita kanimo."
Luca 2:48 ^
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
Lucas 2:49 ^
Ug siya mitubag kanila, "Nganong gipangita pa man ako ninyo? Wala ba diay kamo mahibalo nga kinahanglan anhi gayud ako sa balay sa akong Amahan?"
Luca 2:49 ^
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
Lucas 2:50 ^
Ug sila wala makasabut sa mga pulong nga iyang gisulti kanila.
Luca 2:50 ^
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
Lucas 2:51 ^
Ug siya milugsong kuyog kanila ug nahiabut sa Nazaret, ug siya masinugtanon kanila; ug kining tanang mga butanga gitipigan sa iyang inahan sulod sa kasingkasing niya.
Luca 2:51 ^
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
Lucas 2:52 ^
Ug si Jesus mitubo sa kaalam ug sa gidak-on ug sa kahimuot kaniya sa Dios ug sa tawo.
Luca 2:52 ^
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Italiano | Lucas 2 - Luca 2