La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Luc 14

Luca 14

Luc 14:1 ^
Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l`un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l`observaient.
Luca 14:1 ^
E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
Luc 14:2 ^
Et voici, un homme hydropique était devant lui.
Luca 14:2 ^
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
Luc 14:3 ^
Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
Luca 14:3 ^
E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
Luc 14:4 ^
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
Luca 14:4 ^
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
Luc 14:5 ^
Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l`en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
Luca 14:5 ^
Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
Luc 14:6 ^
Et ils ne purent rien répondre à cela.
Luca 14:6 ^
Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
Luc 14:7 ^
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu`ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
Luca 14:7 ^
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
Luc 14:8 ^
Lorsque tu seras invité par quelqu`un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu`il n`y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
Luca 14:8 ^
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
Luc 14:9 ^
et que celui qui vous a invités l`un et l`autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d`aller occuper la dernière place.
Luca 14:9 ^
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
Luc 14:10 ^
Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t`a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
Luca 14:10 ^
Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
Luc 14:11 ^
Car quiconque s`élève sera abaissé, et quiconque s`abaisse sera élevé.
Luca 14:11 ^
Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
Luc 14:12 ^
Il dit aussi à celui qui l`avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n`invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu`ils ne t`invitent à leur tour et qu`on ne te rende la pareille.
Luca 14:12 ^
E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
Luc 14:13 ^
Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
Luca 14:13 ^
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
Luc 14:14 ^
Et tu seras heureux de ce qu`ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Luca 14:14 ^
e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
Luc 14:15 ^
Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
Luca 14:15 ^
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
Luc 14:16 ^
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
Luca 14:16 ^
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
Luc 14:17 ^
A l`heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
Luca 14:17 ^
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
Luc 14:18 ^
Mais tous unanimement se mirent à s`excuser. Le premier lui dit: J`ai acheté un champ, et je suis obligé d`aller le voir; excuse-moi, je te prie.
Luca 14:18 ^
E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
Luc 14:19 ^
Un autre dit: J`ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
Luca 14:19 ^
E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
Luc 14:20 ^
Un autre dit: Je viens de me marier, et c`est pourquoi je ne puis aller.
Luca 14:20 ^
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
Luc 14:21 ^
Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Luca 14:21 ^
E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
Luc 14:22 ^
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
Luca 14:22 ^
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
Luc 14:23 ^
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d`entrer, afin que ma maison soit remplie.
Luca 14:23 ^
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
Luc 14:24 ^
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Luca 14:24 ^
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
Luc 14:25 ^
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Luca 14:25 ^
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Luc 14:26 ^
Si quelqu`un vient à moi, et s`il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
Luca 14:26 ^
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
Luc 14:27 ^
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
Luca 14:27 ^
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
Luc 14:28 ^
Car, lequel de vous, s`il veut bâtir une tour, ne s`assied d`abord pour calculer la dépense et voir s`il a de quoi la terminer,
Luca 14:28 ^
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
Luc 14:29 ^
de peur qu`après avoir posé les fondements, il ne puisse l`achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
Luca 14:29 ^
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
Luc 14:30 ^
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n`a pu achever?
Luca 14:30 ^
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
Luc 14:31 ^
Ou quel roi, s`il va faire la guerre à un autre roi, ne s`assied d`abord pour examiner s`il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l`attaquer avec vingt mille?
Luca 14:31 ^
Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
Luc 14:32 ^
S`il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
Luca 14:32 ^
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
Luc 14:33 ^
Ainsi donc, quiconque d`entre vous ne renonce pas à tout ce qu`il possède ne peut être mon disciple.
Luca 14:33 ^
Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
Luc 14:34 ^
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l`assaisonnera-t-on?
Luca 14:34 ^
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
Luc 14:35 ^
Il n`est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Luca 14:35 ^
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Luc 14 - Luca 14