La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Luc 10

Luca 10

Luc 10:1 ^
Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
Luca 10:1 ^
Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare.
Luc 10:2 ^
Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Luca 10:2 ^
E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.
Luc 10:3 ^
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Luca 10:3 ^
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
Luc 10:4 ^
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
Luca 10:4 ^
Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via.
Luc 10:5 ^
Dans quelque maison que vous entriez, dites d`abord: Que la paix soit sur cette maison!
Luca 10:5 ^
In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!
Luc 10:6 ^
Et s`il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
Luca 10:6 ^
E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi.
Luc 10:7 ^
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu`on vous donnera; car l`ouvrier mérite son salaire. N`allez pas de maison en maison.
Luca 10:7 ^
Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
Luc 10:8 ^
Dans quelque ville que vous entriez, et où l`on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
Luca 10:8 ^
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,
Luc 10:9 ^
guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s`est approché de vous.
Luca 10:9 ^
guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
Luc 10:10 ^
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l`on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
Luca 10:10 ^
Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite:
Luc 10:11 ^
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s`est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s`est approché.
Luca 10:11 ^
Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
Luc 10:12 ^
Je vous dis qu`en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
Luca 10:12 ^
Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città.
Luc 10:13 ^
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Luca 10:13 ^
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già anticamente si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio, e sedendo nella cenere.
Luc 10:14 ^
C`est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Luca 10:14 ^
E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
Luc 10:15 ^
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu`au ciel, tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts.
Luca 10:15 ^
E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu sarai abbassata fino nell’Ades!
Luc 10:16 ^
Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m`a envoyé.
Luca 10:16 ^
Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato.
Luc 10:17 ^
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
Luca 10:17 ^
Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel tuo nome.
Luc 10:18 ^
Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Luca 10:18 ^
Ed egli disse loro: Io mirava Satana cader dal cielo a guisa di folgore.
Luc 10:19 ^
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l`ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
Luca 10:19 ^
Ecco, io v’ho dato la potestà di calcar serpenti e scorpioni, e tutta la potenza del nemico; e nulla potrà farvi del male.
Luc 10:20 ^
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Luca 10:20 ^
Pure, non vi rallegrate perché gli spiriti vi son sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti ne’ cieli.
Luc 10:21 ^
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi.
Luca 10:21 ^
In quella stessa ora, Gesù giubilò per lo Spirito Santo, e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agl’intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli! Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto.
Luc 10:22 ^
Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n`est le Père, ni qui est le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Luca 10:22 ^
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo voglia rivelarlo.
Luc 10:23 ^
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Luca 10:23 ^
E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
Luc 10:24 ^
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu.
Luca 10:24 ^
Poiché vi dico che molti profeti e re han bramato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
Luc 10:25 ^
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l`éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Luca 10:25 ^
Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna?
Luc 10:26 ^
Jésus lui dit: Qu`est-il écrit dans la loi? Qu`y lis-tu?
Luca 10:26 ^
Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi?
Luc 10:27 ^
Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
Luca 10:27 ^
E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso.
Luc 10:28 ^
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
Luca 10:28 ^
E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.
Luc 10:29 ^
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Luca 10:29 ^
Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?
Luc 10:30 ^
Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s`en allèrent, le laissant à demi mort.
Luca 10:30 ^
Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté in ladroni i quali, spogliatolo e feritolo, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto.
Luc 10:31 ^
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
Luca 10:31 ^
Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.
Luc 10:32 ^
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l`ayant vu, passa outre.
Luca 10:32 ^
Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto.
Luc 10:33 ^
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu`il le vit.
Luca 10:33 ^
Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;
Luc 10:34 ^
Il s`approcha, et banda ses plaies, en y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Luca 10:34 ^
e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui.
Luc 10:35 ^
Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l`hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Luca 10:35 ^
E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò.
Luc 10:36 ^
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
Luca 10:36 ^
Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté ne’ ladroni?
Luc 10:37 ^
C`est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
Luca 10:37 ^
E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
Luc 10:38 ^
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Luca 10:38 ^
Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
Luc 10:39 ^
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s`étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Luca 10:39 ^
Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.
Luc 10:40 ^
Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m`aider.
Luca 10:40 ^
Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti.
Luc 10:41 ^
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t`inquiètes et tu t`agites pour beaucoup de choses.
Luca 10:41 ^
Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno.
Luc 10:42 ^
Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
Luca 10:42 ^
E Maria ha scelto la buona parte che non le sarà tolta.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Luc 10 - Luca 10