La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Luc 21

Luca 21

Luc 21:1 ^
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Luca 21:1 ^
Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
Luc 21:2 ^
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
Luca 21:2 ^
Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;
Luc 21:3 ^
Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
Luca 21:3 ^
e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti;
Luc 21:4 ^
car c`est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle avait pour vivre.
Luca 21:4 ^
poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere.
Luc 21:5 ^
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l`ornement du temple, Jésus dit:
Luca 21:5 ^
E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:
Luc 21:6 ^
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Luca 21:6 ^
Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Luc 21:7 ^
Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
Luca 21:7 ^
Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere?
Luc 21:8 ^
Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C`est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
Luca 21:8 ^
Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro.
Luc 21:9 ^
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Luca 21:9 ^
E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo.
Luc 21:10 ^
Alors il leur dit: Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Luca 21:10 ^
Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno;
Luc 21:11 ^
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
Luca 21:11 ^
vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo.
Luc 21:12 ^
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l`on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
Luca 21:12 ^
Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome.
Luc 21:13 ^
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
Luca 21:13 ^
Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza.
Luc 21:14 ^
Mettez-vous donc dans l`esprit de ne pas préméditer votre défense;
Luca 21:14 ^
Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
Luc 21:15 ^
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
Luca 21:15 ^
perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.
Luc 21:16 ^
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d`entre vous.
Luca 21:16 ^
Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi;
Luc 21:17 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
Luca 21:17 ^
e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome;
Luc 21:18 ^
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
Luca 21:18 ^
ma neppure un capello del vostro capo perirà.
Luc 21:19 ^
par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
Luca 21:19 ^
Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre.
Luc 21:20 ^
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Luca 21:20 ^
Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.
Luc 21:21 ^
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n`entrent pas dans la ville.
Luca 21:21 ^
Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei.
Luc 21:22 ^
Car ce seront des jours de vengeance, pour l`accomplissement de tout ce qui est écrit.
Luca 21:22 ^
Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite.
Luc 21:23 ^
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Luca 21:23 ^
Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo.
Luc 21:24 ^
Ils tomberont sous le tranchant de l`épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu`à ce que les temps des nations soient accomplies.
Luca 21:24 ^
E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti.
Luc 21:25 ^
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l`angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
Luca 21:25 ^
E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde;
Luc 21:26 ^
les hommes rendant l`âme de terreur dans l`attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luca 21:26 ^
gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Luc 21:27 ^
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
Luca 21:27 ^
E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.
Luc 21:28 ^
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
Luca 21:28 ^
Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina.
Luc 21:29 ^
Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
Luca 21:29 ^
E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;
Luc 21:30 ^
Dès qu`ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l`été est proche.
Luca 21:30 ^
quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
Luc 21:31 ^
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Luca 21:31 ^
Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
Luc 21:32 ^
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
Luca 21:32 ^
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Luc 21:33 ^
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Luca 21:33 ^
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Luc 21:34 ^
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s`appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l`improviste;
Luca 21:34 ^
Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;
Luc 21:35 ^
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Luca 21:35 ^
perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.
Luc 21:36 ^
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d`échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l`homme.
Luca 21:36 ^
Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo.
Luc 21:37 ^
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
Luca 21:37 ^
Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.
Luc 21:38 ^
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l`écouter.
Luca 21:38 ^
E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Luc 21 - Luca 21