La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Luc 21

Luke 21

Luc 21:1 ^
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Luke 21:1 ^
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
Luc 21:2 ^
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
Luke 21:2 ^
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
Luc 21:3 ^
Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
Luke 21:3 ^
And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
Luc 21:4 ^
car c`est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle avait pour vivre.
Luke 21:4 ^
for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
Luc 21:5 ^
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l`ornement du temple, Jésus dit:
Luke 21:5 ^
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
Luc 21:6 ^
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Luke 21:6 ^
As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Luc 21:7 ^
Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
Luke 21:7 ^
And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
Luc 21:8 ^
Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C`est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
Luke 21:8 ^
And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
Luc 21:9 ^
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Luke 21:9 ^
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
Luc 21:10 ^
Alors il leur dit: Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Luke 21:10 ^
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
Luc 21:11 ^
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
Luke 21:11 ^
and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
Luc 21:12 ^
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l`on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
Luke 21:12 ^
But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
Luc 21:13 ^
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
Luke 21:13 ^
It shall turn out unto you for a testimony.
Luc 21:14 ^
Mettez-vous donc dans l`esprit de ne pas préméditer votre défense;
Luke 21:14 ^
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
Luc 21:15 ^
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
Luke 21:15 ^
for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
Luc 21:16 ^
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d`entre vous.
Luke 21:16 ^
But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
Luc 21:17 ^
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
Luke 21:17 ^
And ye shall be hated of all men for my name's sake.
Luc 21:18 ^
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
Luke 21:18 ^
And not a hair of your head shall perish.
Luc 21:19 ^
par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
Luke 21:19 ^
In your patience ye shall win your souls.
Luc 21:20 ^
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Luke 21:20 ^
But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
Luc 21:21 ^
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n`entrent pas dans la ville.
Luke 21:21 ^
Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
Luc 21:22 ^
Car ce seront des jours de vengeance, pour l`accomplissement de tout ce qui est écrit.
Luke 21:22 ^
For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Luc 21:23 ^
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Luke 21:23 ^
Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
Luc 21:24 ^
Ils tomberont sous le tranchant de l`épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu`à ce que les temps des nations soient accomplies.
Luke 21:24 ^
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Luc 21:25 ^
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l`angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
Luke 21:25 ^
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
Luc 21:26 ^
les hommes rendant l`âme de terreur dans l`attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luke 21:26 ^
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
Luc 21:27 ^
Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
Luke 21:27 ^
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Luc 21:28 ^
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
Luke 21:28 ^
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
Luc 21:29 ^
Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
Luke 21:29 ^
And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
Luc 21:30 ^
Dès qu`ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l`été est proche.
Luke 21:30 ^
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
Luc 21:31 ^
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Luke 21:31 ^
Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
Luc 21:32 ^
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
Luke 21:32 ^
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
Luc 21:33 ^
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Luke 21:33 ^
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Luc 21:34 ^
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s`appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l`improviste;
Luke 21:34 ^
But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
Luc 21:35 ^
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Luke 21:35 ^
for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
Luc 21:36 ^
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d`échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l`homme.
Luke 21:36 ^
But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Luc 21:37 ^
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
Luke 21:37 ^
And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
Luc 21:38 ^
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l`écouter.
Luke 21:38 ^
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Luc 21 - Luke 21