Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Russische

<<
>>

Lukas 6

От Луки 6

Lukas 6:1 ^
Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.
От Луки 6:1 ^
В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
Lukas 6:2 ^
Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?
От Луки 6:2 ^
Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
Lukas 6:3 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?
От Луки 6:3 ^
Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Lukas 6:4 ^
wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?
От Луки 6:4 ^
Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
Lukas 6:5 ^
Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.
От Луки 6:5 ^
И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
Lukas 6:6 ^
Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.
От Луки 6:6 ^
Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
Lukas 6:7 ^
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.
От Луки 6:7 ^
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
Lukas 6:8 ^
Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.
От Луки 6:8 ^
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
Lukas 6:9 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?
От Луки 6:9 ^
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
Lukas 6:10 ^
Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
От Луки 6:10 ^
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
Lukas 6:11 ^
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
От Луки 6:11 ^
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
Lukas 6:12 ^
Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.
От Луки 6:12 ^
В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
Lukas 6:13 ^
Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:
От Луки 6:13 ^
Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
Lukas 6:14 ^
Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,
От Луки 6:14 ^
Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
Lukas 6:15 ^
Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,
От Луки 6:15 ^
Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
Lukas 6:16 ^
Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter.
От Луки 6:16 ^
Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
Lukas 6:17 ^
Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,
От Луки 6:17 ^
И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
Lukas 6:18 ^
die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.
От Луки 6:18 ^
которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
Lukas 6:19 ^
Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.
От Луки 6:19 ^
И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
Lukas 6:20 ^
Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.
От Луки 6:20 ^
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
Lukas 6:21 ^
Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.
От Луки 6:21 ^
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
Lukas 6:22 ^
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
От Луки 6:22 ^
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
Lukas 6:23 ^
Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
От Луки 6:23 ^
Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
Lukas 6:24 ^
Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
От Луки 6:24 ^
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
Lukas 6:25 ^
Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.
От Луки 6:25 ^
Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
Lukas 6:26 ^
Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.
От Луки 6:26 ^
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
Lukas 6:27 ^
Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;
От Луки 6:27 ^
Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
Lukas 6:28 ^
segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.
От Луки 6:28 ^
благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
Lukas 6:29 ^
Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
От Луки 6:29 ^
Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
Lukas 6:30 ^
Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
От Луки 6:30 ^
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
Lukas 6:31 ^
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
От Луки 6:31 ^
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
Lukas 6:32 ^
Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.
От Луки 6:32 ^
И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
Lukas 6:33 ^
Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.
От Луки 6:33 ^
И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
Lukas 6:34 ^
Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.
От Луки 6:34 ^
И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
Lukas 6:35 ^
Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.
От Луки 6:35 ^
Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
Lukas 6:36 ^
Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.
От Луки 6:36 ^
Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
Lukas 6:37 ^
Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.
От Луки 6:37 ^
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
Lukas 6:38 ^
Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.
От Луки 6:38 ^
давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
Lukas 6:39 ^
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?
От Луки 6:39 ^
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
Lukas 6:40 ^
Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.
От Луки 6:40 ^
Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
Lukas 6:41 ^
Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
От Луки 6:41 ^
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Lukas 6:42 ^
Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
От Луки 6:42 ^
Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
Lukas 6:43 ^
Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.
От Луки 6:43 ^
Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
Lukas 6:44 ^
Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.
От Луки 6:44 ^
ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
Lukas 6:45 ^
Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
От Луки 6:45 ^
Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
Lukas 6:46 ^
Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?
От Луки 6:46 ^
Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?
Lukas 6:47 ^
Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.
От Луки 6:47 ^
Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
Lukas 6:48 ^
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
От Луки 6:48 ^
Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
Lukas 6:49 ^
Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.
От Луки 6:49 ^
А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Russische | Lukas 6 - От Луки 6