Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Exodus 21

Esodo 21

Exodus 21:1 ^
Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:
Esodo 21:1 ^
Or queste sono le leggi che tu porrai dinanzi a loro:
Exodus 21:2 ^
So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.
Esodo 21:2 ^
Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla.
Exodus 21:3 ^
Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
Esodo 21:3 ^
Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
Exodus 21:4 ^
Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.
Esodo 21:4 ^
Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
Exodus 21:5 ^
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
Esodo 21:5 ^
Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"
Exodus 21:6 ^
so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.
Esodo 21:6 ^
allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre.
Exodus 21:7 ^
Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
Esodo 21:7 ^
Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi.
Exodus 21:8 ^
Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.
Esodo 21:8 ^
S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.
Exodus 21:9 ^
Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.
Esodo 21:9 ^
E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle.
Exodus 21:10 ^
Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.
Esodo 21:10 ^
Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
Exodus 21:11 ^
Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
Esodo 21:11 ^
Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo.
Exodus 21:12 ^
Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.
Esodo 21:12 ^
Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte.
Exodus 21:13 ^
Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.
Esodo 21:13 ^
Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare.
Exodus 21:14 ^
Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.
Esodo 21:14 ^
Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
Exodus 21:15 ^
Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.
Esodo 21:15 ^
Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
Exodus 21:16 ^
Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.
Esodo 21:16 ^
Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte.
Exodus 21:17 ^
Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Esodo 21:17 ^
Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
Exodus 21:18 ^
Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
Esodo 21:18 ^
Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto,
Exodus 21:19 ^
kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.
Esodo 21:19 ^
se si rileva e può camminar fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
Exodus 21:20 ^
Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.
Esodo 21:20 ^
Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito;
Exodus 21:21 ^
Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.
Esodo 21:21 ^
ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo.
Exodus 21:22 ^
Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.
Esodo 21:22 ^
Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
Exodus 21:23 ^
Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,
Esodo 21:23 ^
ma se ne segue danno,
Exodus 21:24 ^
Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,
Esodo 21:24 ^
darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano,
Exodus 21:25 ^
Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.
Esodo 21:25 ^
piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
Exodus 21:26 ^
Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.
Esodo 21:26 ^
Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto.
Exodus 21:27 ^
Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.
Esodo 21:27 ^
E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto.
Exodus 21:28 ^
Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.
Esodo 21:28 ^
Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto.
Exodus 21:29 ^
Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.
Esodo 21:29 ^
Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte.
Exodus 21:30 ^
Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.
Esodo 21:30 ^
Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto.
Exodus 21:31 ^
Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.
Esodo 21:31 ^
Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge.
Exodus 21:32 ^
Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.
Esodo 21:32 ^
Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato.
Exodus 21:33 ^
So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein,
Esodo 21:33 ^
Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro,
Exodus 21:34 ^
so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.
Esodo 21:34 ^
il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua.
Exodus 21:35 ^
Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.
Esodo 21:35 ^
Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.
Exodus 21:36 ^
Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.
Esodo 21:36 ^
Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Exodus 21 - Esodo 21