La Bible - Bilingue

Français - Italien

<<
>>

Exode 21

Esodo 21

Exode 21:1 ^
Voici les lois que tu leur présenteras.
Esodo 21:1 ^
Or queste sono le leggi che tu porrai dinanzi a loro:
Exode 21:2 ^
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
Esodo 21:2 ^
Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla.
Exode 21:3 ^
S`il est entré seul, il sortira seul; s`il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
Esodo 21:3 ^
Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
Exode 21:4 ^
Si c`est son maître qui lui a donné une femme, et qu`il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
Esodo 21:4 ^
Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
Exode 21:5 ^
Si l`esclave dit: J`aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
Esodo 21:5 ^
Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"
Exode 21:6 ^
alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l`oreille avec un poinçon, et l`esclave sera pour toujours à son service.
Esodo 21:6 ^
allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre.
Exode 21:7 ^
Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
Esodo 21:7 ^
Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi.
Exode 21:8 ^
Si elle déplaît à son maître, qui s`était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n`aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
Esodo 21:8 ^
S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.
Exode 21:9 ^
S`il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
Esodo 21:9 ^
E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle.
Exode 21:10 ^
S`il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
Esodo 21:10 ^
Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
Exode 21:11 ^
Et s`il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l`argent.
Esodo 21:11 ^
Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo.
Exode 21:12 ^
Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
Esodo 21:12 ^
Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte.
Exode 21:13 ^
S`il ne lui a point dressé d`embûches, et que Dieu l`ait fait tomber sous sa main, je t`établirai un lieu où il pourra se réfugier.
Esodo 21:13 ^
Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare.
Exode 21:14 ^
Mais si quelqu`un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l`arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
Esodo 21:14 ^
Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
Exode 21:15 ^
Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
Esodo 21:15 ^
Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
Exode 21:16 ^
Celui qui dérobera un homme, et qui l`aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
Esodo 21:16 ^
Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte.
Exode 21:17 ^
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Esodo 21:17 ^
Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
Exode 21:18 ^
Si des hommes se querellent, et que l`un d`eux frappe l`autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l`obligeant à garder le lit,
Esodo 21:18 ^
Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto,
Exode 21:19 ^
celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l`autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu`à sa guérison.
Esodo 21:19 ^
se si rileva e può camminar fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
Exode 21:20 ^
Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l`esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
Esodo 21:20 ^
Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito;
Exode 21:21 ^
Mais s`il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c`est son argent.
Esodo 21:21 ^
ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo.
Exode 21:22 ^
Si des hommes se querellent, et qu`ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d`une amende imposée par le mari de la femme, et qu`ils paieront devant les juges.
Esodo 21:22 ^
Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
Exode 21:23 ^
Mais s`il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
Esodo 21:23 ^
ma se ne segue danno,
Exode 21:24 ^
oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
Esodo 21:24 ^
darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano,
Exode 21:25 ^
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
Esodo 21:25 ^
piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
Exode 21:26 ^
Si un homme frappe l`oeil de son esclave, homme ou femme, et qu`il lui fasse perdre l`oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
Esodo 21:26 ^
Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto.
Exode 21:27 ^
Et s`il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
Esodo 21:27 ^
E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto.
Exode 21:28 ^
Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
Esodo 21:28 ^
Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto.
Exode 21:29 ^
Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu`on en ait averti le maître, qui ne l`a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
Esodo 21:29 ^
Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte.
Exode 21:30 ^
Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
Esodo 21:30 ^
Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto.
Exode 21:31 ^
Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
Esodo 21:31 ^
Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge.
Exode 21:32 ^
mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d`argent au maître de l`esclave, et le boeuf sera lapidé.
Esodo 21:32 ^
Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato.
Exode 21:33 ^
Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu`il y tombe un boeuf ou un âne,
Esodo 21:33 ^
Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro,
Exode 21:34 ^
le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l`animal en argent, et aura pour lui l`animal mort.
Esodo 21:34 ^
il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua.
Exode 21:35 ^
Si le boeuf d`un homme frappe de ses cornes le boeuf d`un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
Esodo 21:35 ^
Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.
Exode 21:36 ^
Mais s`il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l`ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
Esodo 21:36 ^
Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Italien | Exode 21 - Esodo 21