Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Exodus 20

Esodo 20

Exodus 20:1 ^
Und Gott redete alle diese Worte:
Esodo 20:1 ^
Allora Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:
Exodus 20:2 ^
Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe.
Esodo 20:2 ^
"Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti ho tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di servitù.
Exodus 20:3 ^
Du sollst keine anderen Götter neben mir haben.
Esodo 20:3 ^
Non avere altri dii nel mio cospetto.
Exodus 20:4 ^
Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
Esodo 20:4 ^
Non ti fare scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù ne’ cieli o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra;
Exodus 20:5 ^
Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;
Esodo 20:5 ^
non ti prostrare dinanzi a tali cose e non servir loro, perché io, l’Eterno, l’Iddio tuo, sono un Dio geloso che punisco l’iniquità dei padri sui figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano,
Exodus 20:6 ^
und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.
Esodo 20:6 ^
e uso benignità, fino alla millesima generazione, verso quelli che m’amano e osservano i miei comandamenti.
Exodus 20:7 ^
Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.
Esodo 20:7 ^
Non usare il nome dell’Eterno, ch’è l’Iddio tuo, in vano; perché l’Eterno non terra per innocente chi avrà usato il suo nome in vano.
Exodus 20:8 ^
Gedenke des Sabbattags, daß Du ihn heiligest.
Esodo 20:8 ^
Ricordati del giorno del riposo per santificarlo.
Exodus 20:9 ^
Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken;
Esodo 20:9 ^
Lavora sei giorni e fa’ in essi ogni opera tua;
Exodus 20:10 ^
aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
Esodo 20:10 ^
ma il settimo è giorno di riposo, sacro all’Eterno, ch’è l’Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, né tu, né il tuo figliuolo, né la tua figliuola, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né il forestiero ch’è dentro alle tue porte;
Exodus 20:11 ^
Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.
Esodo 20:11 ^
poiché in sei giorni l’Eterno fece i cieli, la terra, il mare e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò il settimo giorno; perciò l’Eterno ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato.
Exodus 20:12 ^
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der HERR, dein Gott, gibt.
Esodo 20:12 ^
Onora tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano prolungati sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà.
Exodus 20:13 ^
Du sollst nicht töten.
Esodo 20:13 ^
Non uccidere.
Exodus 20:14 ^
Du sollst nicht ehebrechen.
Esodo 20:14 ^
Non commettere adulterio.
Exodus 20:15 ^
Du sollst nicht stehlen.
Esodo 20:15 ^
Non rubare.
Exodus 20:16 ^
Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.
Esodo 20:16 ^
Non attestare il falso contro il tuo prossimo.
Exodus 20:17 ^
Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.
Esodo 20:17 ^
Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupire la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia dei tuo prossimo".
Exodus 20:18 ^
Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne
Esodo 20:18 ^
Or tutto il popolo udiva i tuoni, il suon della tromba e vedeva i lampi e il monte fumante. A tal vista, tremava e se ne stava da lungi.
Exodus 20:19 ^
und sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen; und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.
Esodo 20:19 ^
E disse a Mosè: "Parla tu con noi, e noi t’ascolteremo; ma non ci parli Iddio, che non abbiamo a morire".
Exodus 20:20 ^
Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündigt.
Esodo 20:20 ^
E Mosè disse al popolo: "Non temete, poiché Dio è venuto per mettervi alla prova, e affinché il suo timore vi stia dinanzi, e così non pecchiate".
Exodus 20:21 ^
Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war.
Esodo 20:21 ^
Il popolo dunque se ne stava da lungi; ma Mosè s’avvicinò alla caligine dov’era Dio.
Exodus 20:22 ^
Und der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.
Esodo 20:22 ^
E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ così ai figliuoli d’Israele: Voi stessi avete visto ch’io v’ho parlato dai cieli.
Exodus 20:23 ^
Darum sollt ihr nichts neben mir machen; silberne und goldene Götter sollt ihr nicht machen.
Esodo 20:23 ^
Non fate altri dii accanto a me; non vi fate dii d’argento, né dii d’oro.
Exodus 20:24 ^
Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.
Esodo 20:24 ^
Fammi un altare di terra; e su questo offri i tuoi olocausti, i tuoi sacrifizi di azioni di grazie, le tue pecore e i tuoi buoi; in qualunque luogo dove farò che il mio nome sia ricordato, io verrò a te e ti benedirò.
Exodus 20:25 ^
Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.
Esodo 20:25 ^
E se mi fai un altare di pietra, non lo costruire di pietre tagliate; perché, se tu alzassi su di esse lo scalpello, tu le contamineresti.
Exodus 20:26 ^
Du sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, daß nicht deine Blöße aufgedeckt werde vor ihm.
Esodo 20:26 ^
E non salire al mio altare per gradini, affinché la tua nudità non si scopra sovr’esso.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Exodus 20 - Esodo 20