Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Spanisch

<<
>>

Exodus 21

Exodo 21

Exodus 21:1 ^
Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:
Exodo 21:1 ^
Y Estos son los derechos que les propondrás.
Exodus 21:2 ^
So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.
Exodo 21:2 ^
Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
Exodus 21:3 ^
Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
Exodo 21:3 ^
Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
Exodus 21:4 ^
Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.
Exodo 21:4 ^
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
Exodus 21:5 ^
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
Exodo 21:5 ^
Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
Exodus 21:6 ^
so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.
Exodo 21:6 ^
Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
Exodus 21:7 ^
Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
Exodo 21:7 ^
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Exodus 21:8 ^
Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.
Exodo 21:8 ^
Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
Exodus 21:9 ^
Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.
Exodo 21:9 ^
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
Exodus 21:10 ^
Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.
Exodo 21:10 ^
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
Exodus 21:11 ^
Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
Exodo 21:11 ^
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
Exodus 21:12 ^
Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.
Exodo 21:12 ^
El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
Exodus 21:13 ^
Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.
Exodo 21:13 ^
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
Exodus 21:14 ^
Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.
Exodo 21:14 ^
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
Exodus 21:15 ^
Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.
Exodo 21:15 ^
Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
Exodus 21:16 ^
Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.
Exodo 21:16 ^
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
Exodus 21:17 ^
Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Exodo 21:17 ^
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
Exodus 21:18 ^
Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
Exodo 21:18 ^
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
Exodus 21:19 ^
kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.
Exodo 21:19 ^
Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
Exodus 21:20 ^
Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.
Exodo 21:20 ^
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
Exodus 21:21 ^
Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.
Exodo 21:21 ^
Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
Exodus 21:22 ^
Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.
Exodo 21:22 ^
Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
Exodus 21:23 ^
Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,
Exodo 21:23 ^
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
Exodus 21:24 ^
Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,
Exodo 21:24 ^
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
Exodus 21:25 ^
Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.
Exodo 21:25 ^
Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
Exodus 21:26 ^
Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.
Exodo 21:26 ^
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
Exodus 21:27 ^
Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.
Exodo 21:27 ^
Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
Exodus 21:28 ^
Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.
Exodo 21:28 ^
Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
Exodus 21:29 ^
Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.
Exodo 21:29 ^
Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
Exodus 21:30 ^
Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.
Exodo 21:30 ^
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
Exodus 21:31 ^
Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.
Exodo 21:31 ^
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
Exodus 21:32 ^
Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.
Exodo 21:32 ^
Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
Exodus 21:33 ^
So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein,
Exodo 21:33 ^
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
Exodus 21:34 ^
so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.
Exodo 21:34 ^
El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.
Exodus 21:35 ^
Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.
Exodo 21:35 ^
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
Exodus 21:36 ^
Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.
Exodo 21:36 ^
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Spanisch | Exodus 21 - Exodo 21