Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Matthäus 24

Matthieu 24

Matthäus 24:1 ^
Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.
Matthieu 24:1 ^
Comme Jésus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Matthäus 24:2 ^
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
Matthieu 24:2 ^
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Matthäus 24:3 ^
Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?
Matthieu 24:3 ^
Il s`assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
Matthäus 24:4 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.
Matthieu 24:4 ^
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Matthäus 24:5 ^
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.
Matthieu 24:5 ^
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C`est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Matthäus 24:6 ^
Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
Matthieu 24:6 ^
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d`être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Matthäus 24:7 ^
Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
Matthieu 24:7 ^
Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Matthäus 24:8 ^
Da wird sich allererst die Not anheben.
Matthieu 24:8 ^
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Matthäus 24:9 ^
Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.
Matthieu 24:9 ^
Alors on vous livrera aux tourments, et l`on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Matthäus 24:10 ^
Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
Matthieu 24:10 ^
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Matthäus 24:11 ^
Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
Matthieu 24:11 ^
Plusieurs faux prophètes s`élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
Matthäus 24:12 ^
und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
Matthieu 24:12 ^
Et, parce que l`iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
Matthäus 24:13 ^
Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
Matthieu 24:13 ^
Mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
Matthäus 24:14 ^
Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.
Matthieu 24:14 ^
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Matthäus 24:15 ^
Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),
Matthieu 24:15 ^
C`est pourquoi, lorsque vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
Matthäus 24:16 ^
alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
Matthieu 24:16 ^
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Matthäus 24:17 ^
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
Matthieu 24:17 ^
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
Matthäus 24:18 ^
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
Matthieu 24:18 ^
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Matthäus 24:19 ^
Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
Matthieu 24:19 ^
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Matthäus 24:20 ^
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.
Matthieu 24:20 ^
Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
Matthäus 24:21 ^
Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.
Matthieu 24:21 ^
Car alors, la détresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais.
Matthäus 24:22 ^
Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
Matthieu 24:22 ^
Et, si ces jours n`étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Matthäus 24:23 ^
So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.
Matthieu 24:23 ^
Si quelqu`un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Matthäus 24:24 ^
Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
Matthieu 24:24 ^
Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s`il était possible, même les élus.
Matthäus 24:25 ^
Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.
Matthieu 24:25 ^
Voici, je vous l`ai annoncé d`avance.
Matthäus 24:26 ^
Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
Matthieu 24:26 ^
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n`y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Matthäus 24:27 ^
Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Matthieu 24:27 ^
Car, comme l`éclair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`avènement du Fils de l`homme.
Matthäus 24:28 ^
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
Matthieu 24:28 ^
En quelque lieu que soit le cadavre, là s`assembleront les aigles.
Matthäus 24:29 ^
Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
Matthieu 24:29 ^
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Matthäus 24:30 ^
Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Matthieu 24:30 ^
Alors le signe du Fils de l`homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
Matthäus 24:31 ^
Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.
Matthieu 24:31 ^
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre.
Matthäus 24:32 ^
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
Matthieu 24:32 ^
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche.
Matthäus 24:33 ^
Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Matthieu 24:33 ^
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte.
Matthäus 24:34 ^
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
Matthieu 24:34 ^
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive.
Matthäus 24:35 ^
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.
Matthieu 24:35 ^
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Matthäus 24:36 ^
Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
Matthieu 24:36 ^
Pour ce qui est du jour et de l`heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Matthäus 24:37 ^
Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Matthieu 24:37 ^
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l`avènement du Fils de l`homme.
Matthäus 24:38 ^
Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.
Matthieu 24:38 ^
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche;
Matthäus 24:39 ^
und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Matthieu 24:39 ^
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu`à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l`avènement du Fils de l`homme.
Matthäus 24:40 ^
Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.
Matthieu 24:40 ^
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé;
Matthäus 24:41 ^
Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.
Matthieu 24:41 ^
de deux femmes qui moudront à la meule, l`une sera prise et l`autre laissée.
Matthäus 24:42 ^
Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
Matthieu 24:42 ^
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Matthäus 24:43 ^
Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
Matthieu 24:43 ^
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Matthäus 24:44 ^
Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.
Matthieu 24:44 ^
C`est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas.
Matthäus 24:45 ^
Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
Matthieu 24:45 ^
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Matthäus 24:46 ^
Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.
Matthieu 24:46 ^
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Matthäus 24:47 ^
Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
Matthieu 24:47 ^
Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens.
Matthäus 24:48 ^
So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
Matthieu 24:48 ^
Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Matthäus 24:49 ^
und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
Matthieu 24:49 ^
s`il se met à battre ses compagnons, s`il mange et boit avec les ivrognes,
Matthäus 24:50 ^
so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,
Matthieu 24:50 ^
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas,
Matthäus 24:51 ^
und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Matthieu 24:51 ^
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Matthäus 24 - Matthieu 24