Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Matthäus 22

Matthieu 22

Matthäus 22:1 ^
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Matthieu 22:1 ^
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
Matthäus 22:2 ^
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
Matthieu 22:2 ^
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Matthäus 22:3 ^
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Matthieu 22:3 ^
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Matthäus 22:4 ^
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
Matthieu 22:4 ^
Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Matthäus 22:5 ^
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
Matthieu 22:5 ^
Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Matthäus 22:6 ^
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
Matthieu 22:6 ^
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Matthäus 22:7 ^
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Matthieu 22:7 ^
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Matthäus 22:8 ^
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
Matthieu 22:8 ^
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes.
Matthäus 22:9 ^
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Matthieu 22:9 ^
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Matthäus 22:10 ^
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
Matthieu 22:10 ^
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Matthäus 22:11 ^
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
Matthieu 22:11 ^
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces.
Matthäus 22:12 ^
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Matthieu 22:12 ^
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Matthäus 22:13 ^
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Matthieu 22:13 ^
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthäus 22:14 ^
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Matthieu 22:14 ^
Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus.
Matthäus 22:15 ^
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Matthieu 22:15 ^
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Matthäus 22:16 ^
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Matthieu 22:16 ^
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes.
Matthäus 22:17 ^
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
Matthieu 22:17 ^
Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Matthäus 22:18 ^
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Matthieu 22:18 ^
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Matthäus 22:19 ^
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Matthieu 22:19 ^
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Matthäus 22:20 ^
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
Matthieu 22:20 ^
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Matthäus 22:21 ^
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Matthieu 22:21 ^
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Matthäus 22:22 ^
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Matthieu 22:22 ^
Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent.
Matthäus 22:23 ^
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Matthieu 22:23 ^
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Matthäus 22:24 ^
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Matthieu 22:24 ^
Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Matthäus 22:25 ^
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Matthieu 22:25 ^
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère.
Matthäus 22:26 ^
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
Matthieu 22:26 ^
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième.
Matthäus 22:27 ^
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Matthieu 22:27 ^
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Matthäus 22:28 ^
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Matthieu 22:28 ^
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue.
Matthäus 22:29 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
Matthieu 22:29 ^
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Matthäus 22:30 ^
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
Matthieu 22:30 ^
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Matthäus 22:31 ^
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Matthieu 22:31 ^
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Matthäus 22:32 ^
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Matthieu 22:32 ^
Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Matthäus 22:33 ^
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Matthieu 22:33 ^
La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus.
Matthäus 22:34 ^
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Matthieu 22:34 ^
Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
Matthäus 22:35 ^
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Matthieu 22:35 ^
et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver:
Matthäus 22:36 ^
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Matthieu 22:36 ^
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Matthäus 22:37 ^
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."
Matthieu 22:37 ^
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Matthäus 22:38 ^
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
Matthieu 22:38 ^
C`est le premier et le plus grand commandement.
Matthäus 22:39 ^
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Matthieu 22:39 ^
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Matthäus 22:40 ^
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Matthieu 22:40 ^
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Matthäus 22:41 ^
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Matthieu 22:41 ^
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Matthäus 22:42 ^
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
Matthieu 22:42 ^
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Matthäus 22:43 ^
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
Matthieu 22:43 ^
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit:
Matthäus 22:44 ^
"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
Matthieu 22:44 ^
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Matthäus 22:45 ^
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Matthieu 22:45 ^
Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Matthäus 22:46 ^
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
Matthieu 22:46 ^
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Matthäus 22 - Matthieu 22