Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Matthäus 14

Matthieu 14

Matthäus 14:1 ^
Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
Matthieu 14:1 ^
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste!
Matthäus 14:2 ^
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
Matthieu 14:2 ^
Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.
Matthäus 14:3 ^
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
Matthieu 14:3 ^
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Matthäus 14:4 ^
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
Matthieu 14:4 ^
parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme.
Matthäus 14:5 ^
Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
Matthieu 14:5 ^
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète.
Matthäus 14:6 ^
Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
Matthieu 14:6 ^
Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
Matthäus 14:7 ^
Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
Matthieu 14:7 ^
de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait.
Matthäus 14:8 ^
Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
Matthieu 14:8 ^
A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Matthäus 14:9 ^
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
Matthieu 14:9 ^
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne,
Matthäus 14:10 ^
Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
Matthieu 14:10 ^
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Matthäus 14:11 ^
Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
Matthieu 14:11 ^
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Matthäus 14:12 ^
Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.
Matthieu 14:12 ^
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus.
Matthäus 14:13 ^
Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
Matthieu 14:13 ^
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Matthäus 14:14 ^
Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
Matthieu 14:14 ^
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Matthäus 14:15 ^
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
Matthieu 14:15 ^
Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres.
Matthäus 14:16 ^
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
Matthieu 14:16 ^
Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Matthäus 14:17 ^
Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
Matthieu 14:17 ^
Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthäus 14:18 ^
Und er sprach: Bringet sie mir her.
Matthieu 14:18 ^
Et il dit: Apportez-les-moi.
Matthäus 14:19 ^
Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Matthieu 14:19 ^
Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Matthäus 14:20 ^
Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
Matthieu 14:20 ^
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Matthäus 14:21 ^
Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
Matthieu 14:21 ^
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Matthäus 14:22 ^
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
Matthieu 14:22 ^
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule.
Matthäus 14:23 ^
Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
Matthieu 14:23 ^
Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Matthäus 14:24 ^
Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
Matthieu 14:24 ^
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
Matthäus 14:25 ^
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
Matthieu 14:25 ^
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Matthäus 14:26 ^
Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
Matthieu 14:26 ^
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Matthäus 14:27 ^
Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
Matthieu 14:27 ^
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur!
Matthäus 14:28 ^
Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
Matthieu 14:28 ^
Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux.
Matthäus 14:29 ^
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
Matthieu 14:29 ^
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Matthäus 14:30 ^
Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
Matthieu 14:30 ^
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi!
Matthäus 14:31 ^
Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Matthieu 14:31 ^
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Matthäus 14:32 ^
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
Matthieu 14:32 ^
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
Matthäus 14:33 ^
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
Matthieu 14:33 ^
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Matthäus 14:34 ^
Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
Matthieu 14:34 ^
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
Matthäus 14:35 ^
Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
Matthieu 14:35 ^
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Matthäus 14:36 ^
und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
Matthieu 14:36 ^
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Matthäus 14 - Matthieu 14