Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Matthäus 4

Matthieu 4

Matthäus 4:1 ^
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
Matthieu 4:1 ^
Alors Jésus fut emmené par l`Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
Matthäus 4:2 ^
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
Matthieu 4:2 ^
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Matthäus 4:3 ^
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
Matthieu 4:3 ^
Le tentateur, s`étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Matthäus 4:4 ^
Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht."
Matthieu 4:4 ^
Jésus répondit: Il est écrit: L`homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Matthäus 4:5 ^
Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
Matthieu 4:5 ^
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Matthäus 4:6 ^
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Matthieu 4:6 ^
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Matthäus 4:7 ^
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."
Matthieu 4:7 ^
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Matthäus 4:8 ^
Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
Matthieu 4:8 ^
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Matthäus 4:9 ^
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
Matthieu 4:9 ^
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m`adores.
Matthäus 4:10 ^
Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn es steht geschrieben: "Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen."
Matthieu 4:10 ^
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Matthäus 4:11 ^
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.
Matthieu 4:11 ^
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Matthäus 4:12 ^
Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
Matthieu 4:12 ^
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
Matthäus 4:13 ^
Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
Matthieu 4:13 ^
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
Matthäus 4:14 ^
auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
Matthieu 4:14 ^
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
Matthäus 4:15 ^
"Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
Matthieu 4:15 ^
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
Matthäus 4:16 ^
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."
Matthieu 4:16 ^
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l`ombre de la mort La lumière s`est levée.
Matthäus 4:17 ^
Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
Matthieu 4:17 ^
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Matthäus 4:18 ^
Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
Matthieu 4:18 ^
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Matthäus 4:19 ^
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
Matthieu 4:19 ^
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes.
Matthäus 4:20 ^
Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Matthieu 4:20 ^
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
Matthäus 4:21 ^
Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
Matthieu 4:21 ^
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
Matthäus 4:22 ^
Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Matthieu 4:22 ^
Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Matthäus 4:23 ^
Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
Matthieu 4:23 ^
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Matthäus 4:24 ^
Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
Matthieu 4:24 ^
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
Matthäus 4:25 ^
Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.
Matthieu 4:25 ^
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d`au delà du Jourdain.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Matthäus 4 - Matthieu 4