Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Matthäus 20

Matthieu 20

Matthäus 20:1 ^
Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
Matthieu 20:1 ^
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Matthäus 20:2 ^
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
Matthieu 20:2 ^
Il convint avec eux d`un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Matthäus 20:3 ^
Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
Matthieu 20:3 ^
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d`autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Matthäus 20:4 ^
und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
Matthieu 20:4 ^
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Matthäus 20:5 ^
Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
Matthieu 20:5 ^
Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
Matthäus 20:6 ^
Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
Matthieu 20:6 ^
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d`autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
Matthäus 20:7 ^
Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
Matthieu 20:7 ^
Ils lui répondirent: C`est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Matthäus 20:8 ^
Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.
Matthieu 20:8 ^
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Matthäus 20:9 ^
Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
Matthieu 20:9 ^
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
Matthäus 20:10 ^
Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
Matthieu 20:10 ^
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Matthäus 20:11 ^
Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
Matthieu 20:11 ^
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Matthäus 20:12 ^
und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
Matthieu 20:12 ^
et dirent: Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les traites à l`égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Matthäus 20:13 ^
Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?
Matthieu 20:13 ^
Il répondit à l`un d`eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier?
Matthäus 20:14 ^
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
Matthieu 20:14 ^
Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi.
Matthäus 20:15 ^
Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?
Matthieu 20:15 ^
Ne m`est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
Matthäus 20:16 ^
Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
Matthieu 20:16 ^
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Matthäus 20:17 ^
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
Matthieu 20:17 ^
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
Matthäus 20:18 ^
Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode
Matthieu 20:18 ^
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
Matthäus 20:19 ^
und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Matthieu 20:19 ^
et ils le livreront aux païens, pour qu`ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Matthäus 20:20 ^
Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
Matthieu 20:20 ^
Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Matthäus 20:21 ^
Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
Matthieu 20:21 ^
Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche.
Matthäus 20:22 ^
Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
Matthieu 20:22 ^
Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
Matthäus 20:23 ^
Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
Matthieu 20:23 ^
Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d`être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui mon Père l`a réservé.
Matthäus 20:24 ^
Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Matthieu 20:24 ^
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Matthäus 20:25 ^
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.
Matthieu 20:25 ^
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Matthäus 20:26 ^
So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
Matthieu 20:26 ^
Il n`en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur;
Matthäus 20:27 ^
und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
Matthieu 20:27 ^
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit votre esclave.
Matthäus 20:28 ^
gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Matthieu 20:28 ^
C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Matthäus 20:29 ^
Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
Matthieu 20:29 ^
Lorsqu`ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Matthäus 20:30 ^
Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Matthieu 20:30 ^
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Matthäus 20:31 ^
Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Matthieu 20:31 ^
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Matthäus 20:32 ^
Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Matthieu 20:32 ^
Jésus s`arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Matthäus 20:33 ^
Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
Matthieu 20:33 ^
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s`ouvrent.
Matthäus 20:34 ^
Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
Matthieu 20:34 ^
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Matthäus 20 - Matthieu 20